[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Thu Aug 24 23:20:52 CEST 2006


Rinse de Vries schreef:
> Op woensdag 23 augustus 2006 23:46, schreef Benno Schulenberg:
> >   " dirname     root of the filesystem to be compressed\n"
> >   " mapnaam     root van het in te pakken bestandssysteem\n"
>
> de term root wordt gebruikt als 'wortel' of 'begin' in de
> Engelste computertaal.
>
> rootdirectory is feitelijk de wortel onder de file tree die
> daarboven aan het vertakken is.
> Bij rootdirectory kun je dat vertalen als hoofdmap, oftewel de
> map waarin de gehele boomstructuur schuil gaat.

Okee.  Even over je andere mail: wat is een "root partition"?  De 
partitie waar "/" op staat?

> Hoe je dat hier vertaald hangt er een beetje af van hoe het
> bedoeld wordt. Gaat het om de mountpoint van het te comprimeren
> bestandssysteem?

Het hoeft geen aankoppelingspunt te zijn, voorzover ik weet.  Het 
gaat om cramfs.

> Misschien kan het dan zo:
> mapnaam    begin van het te comprimeren bestandssysteem

Rondkijkend blijkt coreutils "basismap" te gebruiken in een 
vergelijkbaar geval:

  "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
  "Voer COMMANDO uit met als basismap NIEUWE_ROOT.\n"

Dat lijkt me heel geschikt.

> > 2) Util-linux vertaalde tot nu toe "swap" vrij consequent als
> > "wisselgeheugen", maar dat vind ik een heel raar woord: ik
> > krijg er visioenen bij van een smurf die in de computer
> > voortdurend reepjes RAM zit om te wisselen.
>
> Swap betekent 'wisselen', dus die visioenen zou je ook moeten
> krijgen als je de Engelse tekst leest :)

Vreemd genoeg niet.  :)  Vermoedelijk omdat er nergens gepraat wordt 
over "swap memory", want "swap" is geen "memory": "memory" is per 
byte adresseerbaar, "swap" niet.  De term "swapgeheugen" vind ik 
dan ook verkeerd.  En de term "virtueel geheugen" gebruiken om 
alleen swap aan te duiden lijkt me ook verkeerd: virtueel geheugen 
is de som van RAM en swap.

Benno




More information about the Vertaling mailing list