[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Thu Aug 24 23:20:52 CEST 2006
Rinse de Vries schreef:
> Op woensdag 23 augustus 2006 23:46, schreef Benno Schulenberg:
> > " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
> > " mapnaam root van het in te pakken bestandssysteem\n"
>
> de term root wordt gebruikt als 'wortel' of 'begin' in de
> Engelste computertaal.
>
> rootdirectory is feitelijk de wortel onder de file tree die
> daarboven aan het vertakken is.
> Bij rootdirectory kun je dat vertalen als hoofdmap, oftewel de
> map waarin de gehele boomstructuur schuil gaat.
Okee. Even over je andere mail: wat is een "root partition"? De
partitie waar "/" op staat?
> Hoe je dat hier vertaald hangt er een beetje af van hoe het
> bedoeld wordt. Gaat het om de mountpoint van het te comprimeren
> bestandssysteem?
Het hoeft geen aankoppelingspunt te zijn, voorzover ik weet. Het
gaat om cramfs.
> Misschien kan het dan zo:
> mapnaam begin van het te comprimeren bestandssysteem
Rondkijkend blijkt coreutils "basismap" te gebruiken in een
vergelijkbaar geval:
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"Voer COMMANDO uit met als basismap NIEUWE_ROOT.\n"
Dat lijkt me heel geschikt.
> > 2) Util-linux vertaalde tot nu toe "swap" vrij consequent als
> > "wisselgeheugen", maar dat vind ik een heel raar woord: ik
> > krijg er visioenen bij van een smurf die in de computer
> > voortdurend reepjes RAM zit om te wisselen.
>
> Swap betekent 'wisselen', dus die visioenen zou je ook moeten
> krijgen als je de Engelse tekst leest :)
Vreemd genoeg niet. :) Vermoedelijk omdat er nergens gepraat wordt
over "swap memory", want "swap" is geen "memory": "memory" is per
byte adresseerbaar, "swap" niet. De term "swapgeheugen" vind ik
dan ook verkeerd. En de term "virtueel geheugen" gebruiken om
alleen swap aan te duiden lijkt me ook verkeerd: virtueel geheugen
is de som van RAM en swap.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list