[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen
Rinse de Vries
rinsedevries at kde.nl
Thu Aug 24 00:39:43 CEST 2006
Op woensdag 23 augustus 2006 23:46, schreef Benno Schulenberg:
> In theorie is het woord "root" een beetje problematisch omdat het
> ook wordt gebruikt om de hoofdmap (/) aan te geven. Greppend door
> de po-bestanden zie ik dat "root" in enkele van deze gevallen
> onvertaald is gebleven. Twee keer heb ik het op kunnen lossen door
> het te vertalen als "/-map", maar wat bijvoorbeeld hiermee te doen:
>
> " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
> " mapnaam root van het in te pakken bestandssysteem\n"
de term root wordt gebruikt als 'wortel' of 'begin' in de Engelste
computertaal.
rootdirectory is feitelijk de wortel onder de file tree die daarboven aan het
vertakken is.
Bij rootdirectory kun je dat vertalen als hoofdmap, oftewel de map waarin de
gehele boomstructuur schuil gaat.
Hoe je dat hier vertaald hangt er een beetje af van hoe het bedoeld wordt.
Gaat het om de mountpoint van het te comprimeren bestandssysteem?
Misschien kan het dan zo:
mapnaam begin van het te comprimeren bestandssysteem
>
> 2) Util-linux vertaalde tot nu toe "swap" vrij consequent als
> "wisselgeheugen", maar dat vind ik een heel raar woord: ik krijg er
> visioenen bij van een smurf die in de computer voortdurend reepjes
> RAM zit om te wisselen.
Swap betekent 'wisselen', dus die visioenen zou je ook moeten krijgen als je
de Engelse tekst leest :)
> Rondkijkend lijkt het dat Gnome de term
> "wisselgeheugen" gebruikt, en KDE "swapgeheugen". Maar volgens mij
> kan deze term het beste onvertaald blijven: gewoon "swap"; het
> botst met geen enkel Nederlands woord. Meningen? Suggesties?
in het begin gaf 'wisselgeheugen' als vertaling voor 'swap' problemen in kde,
omdat de term te lang was. vandaar dat 'swap' gehandhaafd werd.
Tegenwoordig doet die lengte er niet zoveel meer toe, dus misschien moeten we
dit bij kde eens herzien ;)
More information about the Vertaling
mailing list