[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Wed Aug 23 23:46:29 CEST 2006
Hallo vertalers,
Bij het doorwerken van util-linux ben ik een paar moeilijkheden en
twijfelgevallen tegen het lijf gelopen. Hieronder de eerste twee.
1) Wat is de standaardnaam voor de beheerder van een systeem? In
het Engels wordt "root", "superuser" en "administrator" gebruikt.
Maar zou mooi zijn om in het Nederlands één standaardterm te
gebruiken, tenminste voor de commandoregelprogramma's. Nu wordt in
util-linux zowel "root" (in hwclock, mount, umount, en shutdown) en
"superuser" (in hwclock, mount, umount, swapon, en login) gebruikt,
de eerste onvertaald, de tweede als "supergebruiker". Dit laatste
woord vind ik maar niks, "administrator" en "systeembeheerder" ook
niet, want erg lang. Het liefst zou ik gewoon overal "root" zien,
het antwoord dat 'whoami' geeft als je root bent. Wat vinden
jullie?
In theorie is het woord "root" een beetje problematisch omdat het
ook wordt gebruikt om de hoofdmap (/) aan te geven. Greppend door
de po-bestanden zie ik dat "root" in enkele van deze gevallen
onvertaald is gebleven. Twee keer heb ik het op kunnen lossen door
het te vertalen als "/-map", maar wat bijvoorbeeld hiermee te doen:
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" mapnaam root van het in te pakken bestandssysteem\n"
2) Util-linux vertaalde tot nu toe "swap" vrij consequent als
"wisselgeheugen", maar dat vind ik een heel raar woord: ik krijg er
visioenen bij van een smurf die in de computer voortdurend reepjes
RAM zit om te wisselen. Rondkijkend lijkt het dat Gnome de term
"wisselgeheugen" gebruikt, en KDE "swapgeheugen". Maar volgens mij
kan deze term het beste onvertaald blijven: gewoon "swap"; het
botst met geen enkel Nederlands woord. Meningen? Suggesties?
Benno
--
Cetere mi opinias ke ne ĉio tradukenda estas.
More information about the Vertaling
mailing list