[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Wed Aug 23 23:46:29 CEST 2006


Hallo vertalers,

Bij het doorwerken van util-linux ben ik een paar moeilijkheden en 
twijfelgevallen tegen het lijf gelopen.  Hieronder de eerste twee.

1) Wat is de standaardnaam voor de beheerder van een systeem?  In 
het Engels wordt "root", "superuser" en "administrator" gebruikt.  
Maar zou mooi zijn om in het Nederlands één standaardterm te 
gebruiken, tenminste voor de commandoregelprogramma's.  Nu wordt in 
util-linux zowel "root" (in hwclock, mount, umount, en shutdown) en 
"superuser" (in hwclock, mount, umount, swapon, en login) gebruikt, 
de eerste onvertaald, de tweede als "supergebruiker".  Dit laatste 
woord vind ik maar niks, "administrator" en "systeembeheerder" ook 
niet, want erg lang.  Het liefst zou ik gewoon overal "root" zien, 
het antwoord dat 'whoami' geeft als je root bent.  Wat vinden 
jullie?

In theorie is het woord "root" een beetje problematisch omdat het 
ook wordt gebruikt om de hoofdmap (/) aan te geven.  Greppend door 
de po-bestanden zie ik dat "root" in enkele van deze gevallen 
onvertaald is gebleven.  Twee keer heb ik het op kunnen lossen door 
het te vertalen als "/-map", maar wat bijvoorbeeld hiermee te doen:

  " dirname     root of the filesystem to be compressed\n"
  " mapnaam     root van het in te pakken bestandssysteem\n"

2) Util-linux vertaalde tot nu toe "swap" vrij consequent als 
"wisselgeheugen", maar dat vind ik een heel raar woord: ik krijg er 
visioenen bij van een smurf die in de computer voortdurend reepjes 
RAM zit om te wisselen.  Rondkijkend lijkt het dat Gnome de term 
"wisselgeheugen" gebruikt, en KDE "swapgeheugen".  Maar volgens mij 
kan deze term het beste onvertaald blijven: gewoon "swap"; het 
botst met geen enkel Nederlands woord.  Meningen?  Suggesties?

Benno

-- 
Cetere mi opinias ke ne ĉio tradukenda estas.




More information about the Vertaling mailing list