[vertaling] supergebruikers met wisselgeheugen

cavey at cavey.nl cavey at cavey.nl
Thu Aug 24 00:00:40 CEST 2006


On Wed Aug 23 2006, Benno Schulenberg <benno at nietvergeten.nl> wrote:
> 
> Hallo vertalers,
> 
> Bij het doorwerken van util-linux ben ik een paar moeilijkheden en 
> twijfelgevallen tegen het lijf gelopen.  Hieronder de eerste twee.
> 
> 1) Wat is de standaardnaam voor de beheerder van een systeem?  In 
> het Engels wordt "root", "superuser" en "administrator" gebruikt.  
> Maar zou mooi zijn om in het Nederlands ????n standaardterm te 
> gebruiken, tenminste voor de commandoregelprogramma's.  Nu wordt in 
> util-linux zowel "root" (in hwclock, mount, umount, en shutdown) en 
> "superuser" (in hwclock, mount, umount, swapon, en login) gebruikt, 
> de eerste onvertaald, de tweede als "supergebruiker".  Dit laatste 
> woord vind ik maar niks, "administrator" en "systeembeheerder" ook 
> niet, want erg lang.  Het liefst zou ik gewoon overal "root" zien, 
> het antwoord dat 'whoami' geeft als je root bent.  Wat vinden 
> jullie?
> 


Stiekem als root laten staan. Aangezien "root" een standaard term is
binnen de unix wereld om de administrator aan te duiden.

> In theorie is het woord "root" een beetje problematisch omdat het 
> ook wordt gebruikt om de hoofdmap (/) aan te geven.  Greppend door 
> de po-bestanden zie ik dat "root" in enkele van deze gevallen 
> onvertaald is gebleven.  Twee keer heb ik het op kunnen lossen door 
> het te vertalen als "/-map", maar wat bijvoorbeeld hiermee te doen:
>
Tja, ik ben van mening dat degene die in de console loopt te prutsen, op
de hoogte _moet_ zijn van de termen "root" "home" "dir" "folder" "file"
"inode" etc..... anders hoor je imho niet thuis in de console.

Het vertalen ervan, levert naar mijn idee alleen maar problemen op. Maar
wil je het perse vertalen, waarom niet "hoofdmap" ipv /-map?

>   " dirname     root of the filesystem to be compressed\n"
>   " mapnaam     root van het in te pakken bestandssysteem\n"
> 
> 2) Util-linux vertaalde tot nu toe "swap" vrij consequent als 
> "wisselgeheugen", maar dat vind ik een heel raar woord: ik krijg er 
> visioenen bij van een smurf die in de computer voortdurend reepjes 
> RAM zit om te wisselen.  Rondkijkend lijkt het dat Gnome de term 
> "wisselgeheugen" gebruikt, en KDE "swapgeheugen".  Maar volgens mij 
> kan deze term het beste onvertaald blijven: gewoon "swap"; het 
> botst met geen enkel Nederlands woord.  Meningen?  Suggesties?
>

Tja, wat zegt windows? Wisselbestand... wisselgeheugen. Why not? Je
wisselt toch op zich steeds van geheugen (een smurf, of memory manager,
wat is het verschil, anders dan visualisatie? :P) Een van de weinige
termen in de nederlandse windows waar mijn tenen recht van blijven.

> Benno
> 
> -- 
> Cetere mi opinias ke ne ??io tradukenda estas.
> 
> 

sorry voor het feit dat ik alles quote.

-- 
Gerald Raucamp
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20060824/b20c5b75/attachment.pgp


More information about the Vertaling mailing list