[vertaling] vertaling van e2fsprogs (derde deel)

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Tue Aug 15 22:47:41 CEST 2006


Freek de Kruijf dchreef:
> Op dinsdag 15 augustus 2006 12:30, schreef Wouter Bolsterlee:
> > På Mon, Aug 14, 2006 at 10:08:52PM +0200, Benno Schulenberg
> > skrev: 
> > > "Waarschuwing: blokken van %d bytes zijn te groot voor dit
> > > systeem,\n" "het maximum is %d -- maar 'mke2fs' wordt
> > > gedwongen uitgevoerd.\n"
> >
> > Het woord 'dwang' geeft me de kriebels. 'Geforceerd' lijkt me
> > een stuk natuurlijker...

De woordspeling is heel mooi.  :)  Maar voor mij klinkt 'geforceerd' 
voornamelijk als "onnatuurlijk", "kapotgedrukt", "met veel moeite", 
en pas daarna als "gedwongen".  En dit laatste is de betekenis die 
het in deze zinnetjes heeft: de gebruiker dwingt het programma om 
een bepaalde handeling uit te voeren, ook al vind het programma dat 
niet verstandig.

Maar inderdaad, "geforceerd" kan wel, en past meestal ook mooi bij 
de veroorzakende optie -f.  Dus...   Ik sta in dubio.

> Simpeler lijkt mij het woordje "toch".

Maar dat klinkt alsof het programma z'n eigen zin doet, in plaats 
van tegen z'n zin doet waar de gebruiker het toe dwingt.

Benno

-- 
Cetere mi opinias ke ne ĉio tradukenda estas.




More information about the Vertaling mailing list