[vertaling] vertaling van e2fsprogs (derde deel)

Rinse de Vries rinsedevries at kde.nl
Mon Aug 14 01:00:01 CEST 2006


Op maandag 14 augustus 2006 00:18, schreef Benno Schulenberg:
>  Ik had dit al eerder willen vragen/opmerken bij je vorige
>
> > e-mails; wat zijn 'bad blocks' eigenlijk?
>
> Zoals Arnold zei gaat het om slechte stukjes op de schijf, blokken
> die bij het lezen vaak fouten opleveren.  In praktische zin zijn
> deze blokken dus onbruikbaar.  Mogelijk is dat een goede vertaling:
> "onbruikbare blokken"?  Of misschien "krakkemikkige", "wrakkige",
> "gammele", of wat kort door de bocht: "onleesbare blokken"?
Het gaat om beschadigingen op de schijf, dus ik zou het vertalen als 
'beschadigde blokken'

is volgens mij ook de term die andere schijfcontroleprogramma's gebruiken.
(zoals scandisk van MS of DiskDoctor van Norton)

>
> > > msgid "Aborting....\n"
> > > msgstr "Bezig met afbreken...\n"
> >
> > Zelfde opmerking als Reinout onlangs:
> > Voorheen vertaalden we veel a la Microsoft: 'bezig met foo...'
> > Maar daar zijn we een beetje van teruggekomen. Tegenwoordig doen
> > we veel: 'foo...' De puntjes geven al aan dat het bezig is. En,
> > daarbij in dit geval, hoe lang duurt dat afbreken nou eigenlijk
> > helemaal... Vind je het niet mooier om gewoon 'Afbreken...' te
> > gebruiken?
>
> Zoals gezegd vind ik het op een imperatief lijken.  Het origineel
> heeft deze betekenis totaal niet.  De vertaling zou het ook niet
> moeten hebben.  "Bezig met" vind ik inderdaad ook niet mooi, en op
> twee andere plaatsen heb ik het weggehaald (omdat het daar beter
> is).  Maar met dit "Aborting" heb ik het moeilijk.  Nu ook bij
> util-linux: "Exiting...", "Giving up...".  Voorlopig heb ik deze
> allemaal vertaald als " -- opgave".  Suggesties zijn welkom.

is 

'Gestopt'

 misschien een optie?






More information about the Vertaling mailing list