[vertaling] vertaling van e2fsprogs (derde deel)

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Mon Aug 14 22:18:12 CEST 2006


Rinse de Vries schreef:
> Op maandag 14 augustus 2006 00:18, schreef Benno Schulenberg:
> > Zoals Arnold zei gaat het om slechte stukjes op de schijf,
> > blokken die bij het lezen vaak fouten opleveren.  In praktische
> > zin zijn deze blokken dus onbruikbaar.  Mogelijk is dat een
> > goede vertaling: "onbruikbare blokken"?  Of misschien
> > "krakkemikkige", "wrakkige", "gammele", of wat kort door de
> > bocht: "onleesbare blokken"?
>
> Het gaat om beschadigingen op de schijf, dus ik zou het vertalen
> als 'beschadigde blokken'

Het gaat meestal _niet om beschadigingen op de schijf; als dat het 
geval was zou je schijf beter meteen weg kunnen gooien.  Het gaat 
om plekjes op de schijf waar door fabricagegebreken de magneetlaag 
niet mooi egaal is, zodat de geschreven gegevens niet goed 
vastgehouden kunnen worden.  De blokken die op die plekjes zijn 
komen te liggen zijn daardoor "vergeetachtig", "gammel", "slecht".

> > Maar met dit "Aborting" heb ik het
> > moeilijk.  Nu ook bij util-linux: "Exiting...", "Giving up...".
> > Voorlopig heb ik deze allemaal vertaald als " -- opgave".
> > Suggesties zijn welkom.
>
> is
>
> 'Gestopt'
>
>  misschien een optie?

Aah!  <een zucht van verlichting>  Heerlijk.  Bedankt.

Benno




More information about the Vertaling mailing list