[vertaling] vertaling van e2fsprogs (derde deel)

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Mon Aug 14 22:38:38 CEST 2006


Op ma, 14-08-2006 te 22:08 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> Tino Meinen schreef:
> > Op ma, 14-08-2006 te 00:18 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> >
> > 'onbruikbaar' en 'onleesbaar' vind ik ook helemaal niet slecht,
> > maar onbetrouwbaar dekt denk ik het meeste de lading.
> 
> "Onbetrouwbaar" vind _ik dan weer zo'n oordeelachtige connotatie 
> hebben.  :)  Plus: het is zo lang.  Al met al lijkt me "onbruikbare 
> blokken" de beste vertaling, maar in 'parted' gebruik ik ook al 
> "slechte blokken", en als ik ernaar google, lijkt dit toch de 
> omschrijving die mensen het meest gebruiken.  (Zelf vind ik 
> "gammele blokken" het mooist, maar vrees dat niet iedereen dat 
> direct begrijpt.)
Met je uitleg dat de blokken hun gegevens niet goed kunnen vasthouden en
dus af en toe fouten opleveren, kom ik toch bij onbetrouwbaar uit.
Maar ik snap dat dat net als 'slecht' ook verkeerd kan overkomen.
Dan zou ik toch liever onbruikbaar zien ipv slecht.
Het feit dat je parted al zo hebt vertaald mag geen belemmering zijn
vind ik. Voortschrijdend inzicht toch?
En het feit dat mensen vertalingen van elkaar overnemen (goed of fout)
kan de oorzaak zijn dat 'slecht' de meestvoorkomende vertaling is als je
ernaar googlet.  Het is logisch want het is het eerste wat er bij je
opkomt als je 'bad' wil vertalen.

Groet
Tino.







More information about the Vertaling mailing list