[vertaling] vertaling van e2fsprogs (derde deel)

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Mon Aug 14 22:08:52 CEST 2006


Tino Meinen schreef:
> Op ma, 14-08-2006 te 00:18 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> > Zoals Arnold zei gaat het om slechte stukjes op de schijf,
> > blokken die bij het lezen vaak fouten opleveren.  In praktische
> > zin zijn deze blokken dus onbruikbaar.  Mogelijk is dat een
> > goede vertaling: "onbruikbare blokken"?  Of misschien
> > "krakkemikkige", "wrakkige", "gammele", of wat kort door de
> > bocht: "onleesbare blokken"?
>
> Ok dus de kwaliteit van de blokken is slecht.
> Ok, hmm, inferieure (kwaliteit) blokken is ook niet mooi, zieke
> blokken, kapotte blokken, onbetrouwbare blokken (hmm...ok, niet
> slecht), beschadigde blokken (is meer: corrupted blocks).
>
> 'onbruikbaar' en 'onleesbaar' vind ik ook helemaal niet slecht,
> maar onbetrouwbaar dekt denk ik het meeste de lading.

"Onbetrouwbaar" vind _ik dan weer zo'n oordeelachtige connotatie 
hebben.  :)  Plus: het is zo lang.  Al met al lijkt me "onbruikbare 
blokken" de beste vertaling, maar in 'parted' gebruik ik ook al 
"slechte blokken", en als ik ernaar google, lijkt dit toch de 
omschrijving die mensen het meest gebruiken.  (Zelf vind ik 
"gammele blokken" het mooist, maar vrees dat niet iedereen dat 
direct begrijpt.)

> Misschien nog beter?:
> blokken van %d bytes zijn te groot voor dit systeem, onder dwang
> doorgegaan.
> of misschien: ...onder dwang toch ingesteld. (of is dat onjuist?)

Wegens symmetrie met de 'badblocks'-berichten heb ik er dit van 
gemaakt:

"Waarschuwing: blokken van %d bytes zijn te groot voor dit systeem,\n"
"het maximum is %d -- maar 'mke2fs' wordt gedwongen uitgevoerd.\n"

Benno



More information about the Vertaling mailing list