[vertaling] vertaling van e2fsprogs (derde deel)

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Mon Aug 14 00:55:06 CEST 2006


Op ma, 14-08-2006 te 00:18 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> Tino Meinen schreef:

> > Ik had dit al eerder willen vragen/opmerken bij je vorige
> > e-mails; wat zijn 'bad blocks' eigenlijk?
> 
> Zoals Arnold zei gaat het om slechte stukjes op de schijf, blokken 
> die bij het lezen vaak fouten opleveren.  In praktische zin zijn 
> deze blokken dus onbruikbaar.  Mogelijk is dat een goede vertaling: 
> "onbruikbare blokken"?  Of misschien "krakkemikkige", "wrakkige", 
> "gammele", of wat kort door de bocht: "onleesbare blokken"?

Ok dus de kwaliteit van de blokken is slecht.
Ok, hmm, inferieure (kwaliteit) blokken is ook niet mooi, zieke blokken,
kapotte blokken, onbetrouwbare blokken (hmm...ok, niet slecht),
beschadigde blokken (is meer: corrupted blocks).

'onbruikbaar' en 'onleesbaar' vind ik ook helemaal niet slecht, maar
onbetrouwbaar dekt denk ik het meeste de lading.

Wat vinden anderen?

> > > msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d),
> > > forced to continue\n" msgstr ""
> > > "Waarschuwing: blokken van %d bytes zijn te groot voor dit
> > > systeem (max %d),\n" "maar er wordt geforceerd doorgegaan.\n"
> >
> > gedwongen ipv geforceerd ?
> 
> Okee.
Misschien nog beter?: 
blokken van %d bytes zijn te groot voor dit systeem, onder dwang
doorgegaan.
of misschien: ...onder dwang toch ingesteld. (of is dat onjuist?)


> > > "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
> > > msgstr ""
> > > "\n"
> > > "Het bestandssysteem is al niet zuinig met superblokken.\n"

> Ik heb het veranderd in:
> "Het bestandssysteem gebruikt al het gewone aantal superblokken."
Ja dat is een stuk beter!
Al zou ik ipv 'gewoon', 'normaal' gebruiken:
"Het bestandssysteem gebruikt al het normale aantal superblokken."

> 
> Bedankt voor alle opmerkingen, Tino.  Als je er nog meer hebt... 
> aarzel niet.
Bij deze :)

Groet
Tino




More information about the Vertaling mailing list