[vertaling] vertaling van e2fsprogs (derde deel)

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Mon Aug 14 00:18:38 CEST 2006


Tino Meinen schreef:
> Allereerst mijn complimenten voor de vertaling. Dit zijn niet de
> meest eenvoudige en leuke bestanden om te vertalen, en ik vind de
> vertalingen van een hoog niveau. Dus mijn dank dat je hier je
> tijd en aandacht aan geeft.

Dankjewel.  :)

> Op do, 10-08-2006 te 22:10 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> > msgid "Running command: %s\n"
> > msgstr "Uitvoering van opdracht: %s\n"
> >
> > msgid "while trying to run '%s'"
> > msgstr "tijdens uitvoering van '%s'"
>
> Is 'uitvoeren van' niet mooier?

"Uitvoeren" doet me altijd denken aan "output".  Hoewel het wel 
beter zou kloppen met de andere vertalingen van "while trying", 
vind ik toch "uitvoering" in de tweede tekst geschikter.  Van de 
eerste heb ik gemaakt: "Uitgevoerde opdracht is: %s".  Deze 
verschijnt alleen bij breedsprakige uitvoer.

> > msgid "while processing list of bad blocks from program"
> > msgstr "tijdens verwerken van de gemaakte lijst van slechte
> > blokken"
>
> Ik had dit al eerder willen vragen/opmerken bij je vorige
> e-mails; wat zijn 'bad blocks' eigenlijk?

Zoals Arnold zei gaat het om slechte stukjes op de schijf, blokken 
die bij het lezen vaak fouten opleveren.  In praktische zin zijn 
deze blokken dus onbruikbaar.  Mogelijk is dat een goede vertaling: 
"onbruikbare blokken"?  Of misschien "krakkemikkige", "wrakkige", 
"gammele", of wat kort door de bocht: "onleesbare blokken"?

> > msgid "Aborting....\n"
> > msgstr "Bezig met afbreken...\n"
>
> Zelfde opmerking als Reinout onlangs:
> Voorheen vertaalden we veel a la Microsoft: 'bezig met foo...'
> Maar daar zijn we een beetje van teruggekomen. Tegenwoordig doen
> we veel: 'foo...' De puntjes geven al aan dat het bezig is. En,
> daarbij in dit geval, hoe lang duurt dat afbreken nou eigenlijk
> helemaal... Vind je het niet mooier om gewoon 'Afbreken...' te
> gebruiken?

Zoals gezegd vind ik het op een imperatief lijken.  Het origineel 
heeft deze betekenis totaal niet.  De vertaling zou het ook niet 
moeten hebben.  "Bezig met" vind ik inderdaad ook niet mooi, en op 
twee andere plaatsen heb ik het weggehaald (omdat het daar beter 
is).  Maar met dit "Aborting" heb ik het moeilijk.  Nu ook bij 
util-linux: "Exiting...", "Giving up...".  Voorlopig heb ik deze 
allemaal vertaald als " -- opgave".  Suggesties zijn welkom.

> > msgid "while marking bad blocks as used"
> > msgstr "tijdens het markeren van slechte blokken als gebruikt"
>
> Misschien mooier:
> tijdens het, als gebruikt, markeren van slechte blokken

Dan liever:
"tijdens het markeren (als gebruikt) van slechte blokken", of 
"tijdens het markeren van slechte blokken (als zijnde in gebruik)".

> > msgid "done                            \n"
> > msgstr "klaar                           \n"
>
> of voltooid?

Dat klinkt inderdaad iets ernstiger, serieuzer en betrouwbaarder.  
Akkoord.

> > msgid "Illegal number for blocks per group"
> > msgstr "Ongeldig aantal blokken per groep"
>
> Is dat niet een vertaling van "Illegal number of blocks per
> group" ? Ongeldig getal voor blokken per groep.
>  Of komt het op hetzelfde neer?

Komt volgens mij op hetzelfde neer.  Het gaat om het getal dat de 
gebruiker opgeeft met de optie -g van mke2fs.  Of dat getal nu 
verkeerd is, een punt of letters bevat bijvoorbeeld, maakt weinig 
uit, het komt erop neer dat het aantal ongeldig is.

> > msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d),
> > forced to continue\n" msgstr ""
> > "Waarschuwing: blokken van %d bytes zijn te groot voor dit
> > systeem (max %d),\n" "maar er wordt geforceerd doorgegaan.\n"
>
> gedwongen ipv geforceerd ?

Okee.

> > msgid ""
> > "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
> > "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
> > msgstr ""
> > "Bestandssysteem is te groot.  Niet meer dan 2**31-1 blokken\n"
> > "\t(8TB bij een blokgrootte van 4K) worden momenteel
> > ondersteund."
>
> 'supported' is soms mooier te vertalen als 'mogelijk zijn'. Dit
> is zo'n geval vind ik.
> 'Momenteel zijn er maximaal 2**31-1 blokken mogelijk (8TB bij een
> blokgrootte van 4K)

Akkoord, dat is veel mooier.

> > "\n"
> > "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "Het bestandssysteem is al zuinig met superblokken.\n"
>
> Prachtig. De vertaling is duidelijker dan het origineel!
>
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "Het bestandssysteem is al niet zuinig met superblokken.\n"
>
> Dit is het logische equivalent natuurlijk. Maar ik vind het een
> beetje verwarrend en ik verwacht steeds dat er nog wat achter
> komt: "Hij is al niet zuinig, en nu komt dit er ook nog bij!!!!
>
> Zou het incorrect zijn om de negatie om te keren:
> niet zuinig = kwistig/genereus?

Ja, dat lijkt me incorrect.  Het gaat om de zuinig-met-superblokken- 
vlag, die kan aan of uit staan.  Als ie uit staat wordt de gewone 
portie aan superblokken gebruikt.  Ik heb het veranderd in:
"Het bestandssysteem gebruikt al het gewone aantal superblokken."

Bedankt voor alle opmerkingen, Tino.  Als je er nog meer hebt... 
aarzel niet.

Benno



More information about the Vertaling mailing list