[vertaling] vertaling van e2fsprogs (derde deel)
Arnold Metselaar
arnold.metselaar at planet.nl
Sun Aug 13 10:47:05 CEST 2006
Op zondag 13 augustus 2006 09:51, schreef Tino Meinen:
> > msgid "while processing list of bad blocks from program"
> > msgstr "tijdens verwerken van de gemaakte lijst van slechte
> > blokken"
>
> Ik had dit al eerder willen vragen/opmerken bij je vorige
> e-mails; wat zijn 'bad blocks' eigenlijk?
> Meestal vertaal ik 'bad' met 'foutief of ongeldig' ipv met
> slecht, omdat 'slecht' zo'n moraal-achtige connotatie heeft,
> althans bij mij dan...
>
Als ik het goed begrepen heb, zijn 'bad blocks' blokken die door
beschadigingen van het magnetische materiaal op de schijf
onbruikbaar zijn.
> > msgid "while marking bad blocks as used"
> > msgstr "tijdens het markeren van slechte blokken als gebruikt"
>
> Misschien mooier:
> tijdens het, als gebruikt, markeren van slechte blokken
Ik zie dat liever zonder de komma's:
tijdens het als gebruikt markeren van slechte blokken
Met de komma's ben ik geneigd "als gebruikt" te lezen als een
verkorte voorwaarde.
Groet,
Arnold
More information about the Vertaling
mailing list