[vertaling] vertaling van e2fsprogs (derde deel)

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Sun Aug 13 09:51:15 CEST 2006


Hallo Benno,
Allereerst mijn complimenten voor de vertaling. Dit zijn niet de meest
eenvoudige en leuke bestanden om te vertalen, en ik vind de vertalingen
van een hoog niveau. Dus mijn dank dat je hier je tijd en aandacht aan
geeft.

Op do, 10-08-2006 te 22:10 +0200, schreef Benno Schulenberg:

> msgid "Running command: %s\n"
> msgstr "Uitvoering van opdracht: %s\n"
> 
> msgid "while trying to run '%s'"
> msgstr "tijdens uitvoering van '%s'"
Is 'uitvoeren van' niet mooier?

> msgid "while processing list of bad blocks from program"
> msgstr "tijdens verwerken van de gemaakte lijst van slechte blokken"
Ik had dit al eerder willen vragen/opmerken bij je vorige e-mails; wat
zijn 'bad blocks' eigenlijk? 
Meestal vertaal ik 'bad' met 'foutief of ongeldig' ipv met slecht, omdat
'slecht' zo'n moraal-achtige connotatie heeft, althans bij mij dan...

> msgid "Aborting....\n"
> msgstr "Bezig met afbreken...\n"
Zelfde opmerking als Reinout onlangs:
Voorheen vertaalden we veel a la Microsoft: 'bezig met foo...'
Maar daar zijn we een beetje van teruggekomen. Tegenwoordig doen we
veel: 'foo...' De puntjes geven al aan dat het bezig is. En, daarbij in
dit geval, hoe lang duurt dat afbreken nou eigenlijk helemaal...
Vind je het niet mooier om gewoon 'Afbreken...' te gebruiken?


> 
> msgid "while marking bad blocks as used"
> msgstr "tijdens het markeren van slechte blokken als gebruikt"
Misschien mooier:
tijdens het, als gebruikt, markeren van slechte blokken


> 
> msgid "done                            \n"
> msgstr "klaar                           \n"
of voltooid? 


> msgid "Illegal number for blocks per group"
> msgstr "Ongeldig aantal blokken per groep"
Is dat niet een vertaling van "Illegal number of blocks per group" ?
Ongeldig getal voor blokken per groep.
 Of komt het op hetzelfde neer? 


> 
> msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
> msgstr ""
> "Waarschuwing: blokken van %d bytes zijn te groot voor dit systeem (max %d),\n"
> "maar er wordt geforceerd doorgegaan.\n"
gedwongen ipv geforceerd ?


> msgid ""
> "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
> "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
> msgstr ""
> "Bestandssysteem is te groot.  Niet meer dan 2**31-1 blokken\n"
> "\t(8TB bij een blokgrootte van 4K) worden momenteel ondersteund."
'supported' is soms mooier te vertalen als 'mogelijk zijn'. Dit is zo'n
geval vind ik.
'Momenteel zijn er maximaal 2**31-1 blokken mogelijk (8TB bij een
blokgrootte van 4K)


> "\n"
> "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Het bestandssysteem is al zuinig met superblokken.\n"
Prachtig. De vertaling is duidelijker dan het origineel!


> msgid ""
> "\n"
> "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Het bestandssysteem is al niet zuinig met superblokken.\n"
Dit is het logische equivalent natuurlijk. Maar ik vind het een beetje
verwarrend en ik verwacht steeds dat er nog wat achter komt: "Hij is al
niet zuinig, en nu komt dit er ook nog bij!!!!

Zou het incorrect zijn om de negatie om te keren: 
niet zuinig = kwistig/genereus?


groet
Tino Meinen




More information about the Vertaling mailing list