[vertaling] vertaling van e2fsprogs (tweede deel)

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Sun Aug 6 23:59:52 CEST 2006


Reinout van Schouwen schreef:
> On Fri, 4 Aug 2006, Benno Schulenberg wrote:
> > msgid "Truncating"
> > msgstr "Bezig met afkappen"
>
> Waarom niet gewoon "Afkappen" of "Afkappen..." in plaats van
> "bezig met... "?

Ja, daar zit ik voortdurend mee.  "Afkappen" klinkt voor mij als een 
imperatief, dus vaak maak ik er in zulke gevallen "wordt afgekapt" 
van.  Maar computers zijn tegenwoordig zo snel, voordat dat 
dat "wordt" of "bezig met" is geprint, _is_ het al afgekapt.  Dan 
vind ik "Afgekapt" nog de beste overzetting van "Truncating".

> > " -v   Breedsprakige uitvoer\n"
>
> Breedsprakig -> uitgebreid

Niet slecht.  Maar "breedsprakig" heb ik consequent gebruikt.  
En "uitgebreid" klinkt alsof het ook nuttige informatie is wat er 
geprint wordt, maar vaak is het blabla: onnutte breedsprakigheid.

> > msgid "Invalid EA version.\n"
> > msgstr "Ongeldige versie van uitgebreide kenmerken.\n"
>
> waarom kenmerken en niet attributen?

Hmm.  Voor mij waren attributen alleen dingen, voorwerpen, maar van 
Dale geeft ook als betekenis "tot het wezen behorende eigenschap".  
Okee, misschien dat ik dit verander.

> > msgid "%s trying backup blocks...\n"
> > msgstr "%s reservekopieën worden bekeken...\n"
>
> Ik weet niet wat er voor %s wordt ingevuld maar dat is vast geen
> lopende zin.

Toch wel.  :)  Voor %s wordt één van de twee volgende ingevuld:

> > msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
> > msgstr "Kan het ext2-superblok niet vinden --"
> >
> > msgid "Group descriptors look bad..."
> > msgstr "Groepsdescriptors zien er slecht uit --"
>
> Waarom de streepjes?

Omdat er iets na komt -- iets dat een soort uitleg is, of een 
soort gevolg.  Dat probeer ik consequent te gebruiken, ongeacht wat 
het origineel doet.

Bedankt voor je opmerkingen, Reinout.

Benno




More information about the Vertaling mailing list