[vertaling] nano op de schop

Rinse de Vries rinsedevries at kde.nl
Mon Apr 10 23:51:16 CEST 2006


Op maandag 10 april 2006 23:10, schreef Benno Schulenberg:
> Rinse de Vries schreef:
> > Hallo Benno,
> > vrijschrift weigert mijn mails, dus stuur ik deze even aan je
> > persoonlijk:
>
> Geen probleem.  :)
inmiddels is probleem opgelost :)
>
maar voor zekerheid doe ik je toch even in de CC :o)

> > >  msgid "Prev Page"
> > > -msgstr "Vrg.pagina"
> > > +msgstr "Vorig.pagina"
> > >
> > >  msgid "Next Page"
> > > -msgstr "Vlg.pagina"
> > > +msgstr "Vlgnd.pagina"
> > >
> > > De nieuwe afkorting lijkt me iets begrijpelijker.  Bij een
> > > 80-koloms scherm blijft er zichtbaar "^Y Vorig.pagi" en "^V
> > > Vlgnd.pagi", bij 84 kolommen een letter meer, en bij 90
> > > kolommen de laatste letter ook.
> >
> > Misschien pagina ook afkorten?
>
> Dat kan, maar vind ik zonde als er wel meer ruimte beschikbaar is.
> Wat wel zou kunnen: "Vorig blad", "Vlgnd blad".  Wat dunkt je?

ik vind het prima :)

>
> > >  msgid "Move to the previous line"
> > > -msgstr "Naar de vorige regel gaan"
> > > +msgstr "Naar de vorige regel"
> > >
> > >  msgid "Move to the next line"
> > > -msgstr "Naar de volgende regel gaan"
> > > +msgstr "Naar de volgende regel"
> > >
> > > Het woordje "gaan" vind ik overbodig.  Hetzelfde bij teken
> > > voor/acheruit, woord voor/achteruit, en naar begin en eind van
> > > regel.  "Regel omhoog/omlaag" lijkt me hier niet goed, omdat
> > > het niet om scrollen gaat, maar om cursorbeweging.
> >
> > ik zou het bondiger doen? vorige regel/volgende regel
> > of anders 'ga naar vorige regel/ga naar volgende regel'
>
> Hmm.  Een imperatief dient toch vermeden te worden als het geen
> opdracht aan de gebruiker is? 

Klopt, in KDE wordt dit als enige uitzondering toegepast :o)

> >
> > hulpteksten doe ik altijd imperatief: 'ga naar een opgegeven map'
>
> Nou breekt m'n klomp.  :)  Was jij het niet die me aanraadde
> infinitieven te gebruiken bij het beschrijven van wat
> commandoregelopties doen?  Wat ik ter harte genomen heb.

Is dat zo?
Daarvan kan ik me niks herinneren nmlk :)
bij commando's raad ik aan om infinitief te vertalen (oa omdat 
kde/gnome/openoffice dat doet), en als imperatief wordt gekozen, dan ook 
alles imperatief..

>
> > >  msgid "Edit the previous search/replace strings"
> > > -msgstr "De voorgaande zoekteksten bewerken"
> > > +msgstr "Voorgaande zoekteksten oproepen"
> >
> > -> vorige zoekteksten bewerken
>
> "Vorige" zou inderdaad kunnen, maar "bewerken" vind ik minder goed
> dan "oproepen", want de opgeroepen teksten _hoeven_ niet bewerkt te
> worden.
Ah, maar dan is het origineel beetje verwarrend :o)

> > >  msgid "FullJstify"
> > > -msgstr "VolUitlijn"
> > > +msgstr "Uitlijnen"
> >
> > -> uitvullen/blokuitlijning?
>
> "Uitvullen", dat is het woord!
ok :)

>
> Bedankt, Rinse, voor de correcties en suggesties.
Geen probleem, jij bedankt voor het nalopen van nano :)

Groetjes, Rinse



More information about the Vertaling mailing list