[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?
Koen Vermeer
k.a.vermeer at tnw.tudelft.nl
Wed Sep 28 15:22:56 CEST 2005
On Wed, 2005-09-28 at 15:17 +0200, Koen Vermeer wrote:
> Hoe dan ook, ISO zegt dus wel wat, vergelijbaar met 'Excel'; het is niet
> gewoon een herhaling van de extensie. Daarom denk ik wel dat het erbij
> hoort, net als dat een .ppt bestand geen 'presentatie' heet, maar een
> 'Microsoft PowerPoint presentatie'.
Verder denkend kwam ik erop dat 'kopie' in dit geval eigenlijk slechter
is dan 'bestand'. Je hoeft geen kopie van een CD te maken om een ISO te
krijgen. Zoals eerder al gezegd is beschrijft ISO 9660 een
bestandssysteem. Dus, een juiste omschrijving is dan 'ISO 9660
bestandssysteem', 'ISO 9660 bestand' of 'ISO bestand'.
Ik beloof dat ik nu weer even stil blijf :-)
Koen
More information about the Vertaling
mailing list