[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?
Koen Vermeer
k.a.vermeer at tnw.tudelft.nl
Wed Sep 28 15:17:32 CEST 2005
On Wed, 2005-09-28 at 14:40 +0200, V. van Adrighem wrote:
> ISO zegt opzich natuurlijk niets. En, zoals Bart al zegt, staat het al
> in de naam van het bestand, in de extensie.
> Een benaming in de richting "CD-kopie" en "DVD-kopie" is veel en veel
> duidelijker. Je ziet dat het niet de originele CD/DVD is, m aar een
> kopie ervan. De toevoeging "bestand" is dus overbodig. We zouden
> (voorlopig) "CD/DVD-kopie" kunnen gebruiken tot er een manier is die
> bestanden uit elkaar te houden (naast de grootte te bekijken).
> Is er eigenlijk wel een verschil tussen die bestanden, qua structuur?
ISO zegt wel wat, want dat definieert de structuur van het bestand. Je
komt ook andere bestanden tegen, zoals bin (met cue/toc) of nrg. En
wellicht nog wel meer. Verwarrend aan ISO is dat de extensie gelijk is
aan de 'titel'.
Je zou het met een ander bestand moeten vergelijken, zoals Excel. Dan
heb je een .xls bestand op je disk, en dat zou je dan
'spreadsheetbestand' kunnen noemen, of 'Excel bestand', of 'Excel 97
bestand'. Globaal komt dat overeen met 'CD/DVD kopie', 'ISO kopie' en
'ISO 9660 kopie'.
Hoe dan ook, ISO zegt dus wel wat, vergelijbaar met 'Excel'; het is niet
gewoon een herhaling van de extensie. Daarom denk ik wel dat het erbij
hoort, net als dat een .ppt bestand geen 'presentatie' heet, maar een
'Microsoft PowerPoint presentatie'.
Koen
More information about the Vertaling
mailing list