[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?

Richard Rasker info at linetec.nl
Wed Sep 28 12:22:45 CEST 2005


Op wo, 28-09-2005 te 11:58 +0200, schreef Reinout van Schouwen:
> On Tue, 27 Sep 2005, Martijn Ras wrote:
> 
> > Beeldbestand is absoluut een foute vertaling van 'image file' in "ISO
> > image file".
> 
> > Een image van een bestandssysteem is een 1-op-1 kopie van dat
> > bestandssysteem. Onder *NIX systemen kan je met behulp van het programma
> > dd van bestandssystemen (zoals op een floppy of een harde schijf) wat
> > men 'ruwe images' noemt maken.
> 
> Ik zie hier eerlijk gezegd geen argument in om 'image' niet te vertalen 
> als 'afbeelding' of 'beeld' in het kort.


Er is vaak een verschil tussen een formeel correcte vertaling en een
duidelijke vertaling. Ik streef altijd zoveel mogelijk naar het laatste.
Om deze reden vind ik het gebruik van de term 'beeld' of 'afbeelding' in
relatie tot ISO-bestanden ongewenst, hoezeer dit technisch ook correct
is. Bovendien is dit volgens mij ook het enige geval waarbij
'afbeelding' in deze niet-visuele vorm wordt gebruikt (afgezien dan van
de wiskunde, maar dat is voor de meeste mensen ook algebracadabra).

Kortom: de associatie met zeg maar een plaatje is m.i. domweg te groot,
en veroorzaakt bij de overgrote meerderheid van de gebruikers meer
verwarring dan duidelijkheid..

Ik ben ervoor om het gewoon te houden op 'ISO-bestand', dat mooi
neutraal is. 
Wie niet weet wat dit is, wordt in ieder geval niet op het verkeerde
been gezet; voor wie wel weet wat het is, is het direct duidelijk en
herkenbaar, zonder bijsmaak.

-- 
Richard Rasker






More information about the Vertaling mailing list