[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?

Bart de Koning bratdaking at gmail.com
Wed Sep 28 14:17:40 CEST 2005


Ik ben daar niet helemaal een voorstander van eigenlijk. Het zegt
namelijk niets. Dat het een iso bestand is kun je sowieso al zien aan
de extensie. Bijvoorbeeld "JPEG-afbeelding" geeft gelijk weer dat het
om een plaatje gaat.
Op zich is ISO-image natuurlijk heel duidelijk, maar er moet toch wel
ergens een duidelijke Nederlandse term voor zijn. ISO-stempelbestand,
ik noem maar iets. Misschien is ISO-beeldbestand toch het duidelijkst.

Groet,
Bart

Op 28-9-05 heeft Richard Rasker<info op linetec.nl> het volgende geschreven:
> Op wo, 28-09-2005 te 11:58 +0200, schreef Reinout van Schouwen:
> > On Tue, 27 Sep 2005, Martijn Ras wrote:
> >
> > > Beeldbestand is absoluut een foute vertaling van 'image file' in "ISO
> > > image file".
> >
> > > Een image van een bestandssysteem is een 1-op-1 kopie van dat
> > > bestandssysteem. Onder *NIX systemen kan je met behulp van het programma
> > > dd van bestandssystemen (zoals op een floppy of een harde schijf) wat
> > > men 'ruwe images' noemt maken.
> >
> > Ik zie hier eerlijk gezegd geen argument in om 'image' niet te vertalen
> > als 'afbeelding' of 'beeld' in het kort.
>
>
> Er is vaak een verschil tussen een formeel correcte vertaling en een
> duidelijke vertaling. Ik streef altijd zoveel mogelijk naar het laatste.
> Om deze reden vind ik het gebruik van de term 'beeld' of 'afbeelding' in
> relatie tot ISO-bestanden ongewenst, hoezeer dit technisch ook correct
> is. Bovendien is dit volgens mij ook het enige geval waarbij
> 'afbeelding' in deze niet-visuele vorm wordt gebruikt (afgezien dan van
> de wiskunde, maar dat is voor de meeste mensen ook algebracadabra).
>
> Kortom: de associatie met zeg maar een plaatje is m.i. domweg te groot,
> en veroorzaakt bij de overgrote meerderheid van de gebruikers meer
> verwarring dan duidelijkheid..
>
> Ik ben ervoor om het gewoon te houden op 'ISO-bestand', dat mooi
> neutraal is.
> Wie niet weet wat dit is, wordt in ieder geval niet op het verkeerde
> been gezet; voor wie wel weet wat het is, is het direct duidelijk en
> herkenbaar, zonder bijsmaak.
>
> --
> Richard Rasker
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Vertaling mailing list
> Vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>



More information about the Vertaling mailing list