[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?
Sander Devrieze
s.devrieze at pandora.be
Mon Oct 31 15:46:24 CET 2005
Op maandag 31 oktober 2005 08:27, schreef Koen Vermeer:
<snip>
> Overigens, 'masterbestand' of 'moederbestand' is een heel ander
> bestandsformaat als je het hebt over CD/DVD of over floppy. Dus bij
> 'Wilt u een moederbestand aanmaken van deze diskette?' zal er nooit een
> bestand eindigend op '.iso' uitrollen (maar iets als '.img').
Denk je dat de modale gebruiker dat interesseert? Als ge het vanuit
pragmatisch standpunt bekijkt door de ogen van de eindgebruiker (wat
gebruiksvriendelijkere vertalingen oplevert), dan zijn ".iso-bestanden" en
".img-bestanden" hetzelfde:
* .img: moederbestand/masterbestand van een diskette (en kan je dat ook niet
gebruiken voor cdroms?)
* .iso: moederbestand/masterbestand van een cdrom, dvd,...
En btw: hoe ga je een ".img-bestand" dan beschrijven? Nog een andere term?
Terwijl het pragmatisch bekeken zo goed als hetzelfde is.
> Een 'duidelijke' vertaling is 'ISO-9660 bestandssysteem-bestand' ofzo,
> maar iedereen is het er vast mee eens dat dat wat ver gaat. Dan kom je
> dus op 'ISO-9660-bestand' of desnoods 'ISO-bestand' uit.
Bij de eerste is duidelijker dat het om een of andere voor de eindgebruiker
vreemde standaard gaat: dus een kleinere kans voor verwarring. Maar IMO
blijven ze beiden ongebruiksvriendelijk.
--
Mvg, Sander Devrieze.
xmpp:sander at devrieze.dyndns.org
ejabberd, the expandable Jabber daemon. --
http://ejabberd.jabber.ru/
More information about the Vertaling
mailing list