[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?
Richard Rasker
info at linetec.nl
Mon Oct 31 02:52:00 CET 2005
Op ma, 31-10-2005 te 00:04 +0100, schreef Sander Devrieze:
> Op zondag 30 oktober 2005 23:21, schreef Tino Meinen:
> > Op zo, 30-10-2005 te 21:07 +0100, schreef Reinout van Schouwen:
> > > On Sun, 30 Oct 2005, Vincent van Adrighem wrote:
> > > > Masterbestand vind ik echt niet kunnen. Het is het vervangen van de
> > > > ene engelse naam met een andere engelse naam die de lading niet eens
> > > > dekt en alleen maar verwarring zou veroorzaken.
> > >
> > > Ik vind dat hij de lading wel dekt en minder verwarring veroorzaakt dan
> > > 'beeldbestand'.
[knip]
> Persoonlijk vind ik iso-bestand de slechtste oplossing omdat die er zoveel
> vuiteenlopende! standaarden van de ISO zijn ( http://www.iso.org).
Helemaal mee oneens. Het gaat om een legitiem ISO-formaat, en als je dan
exact wilt zijn, noem het dan "ISO-9660-bestand". Klaar.
> Mogelijke problemen:
> * "Een iso-bestand, is dat dan een bestand van die organisatie?"
> * "Heeft het iets te maken met de managementstandaarden ISO 9000 of ISO
> 14000?"
> * "Een 'gelijkbestand', wat zou dat kunnen zijn?"
> * "Wat heeft de International Sugar Organization te maken met mijn computer?"
Bezie dit eens in relatie tot de gebruikersgroep. Er zijn relatief
weinig mensen die weten waar ISO voor staat. Dit is dan ook de enige
groep die in verwarring gebracht kan (niet: zal) worden door zoiets als
"ISO-bestand". De term "beeldbestand" wekt echter bij een grote
meerderheid van de gebruikers wel een verkeerde indruk. Derhalve blijf
ik erbij dat "ISO-bestand" sowieso te prefereren is boven
"beeldbestand".
Je kunt bepaalde dingen nu eenmaal niet in één term zonneklaar maken
voor zelfs maar de simpelste gebruiker, en zoiets als een ISO-bestand is
een voorbeeld hiervan. Houd het dan gewoon op een misschien wat
technische, doch niet verwarrende aanduiding.
Richard Rasker
More information about the Vertaling
mailing list