[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?

Koen Vermeer k.a.vermeer at tnw.tudelft.nl
Mon Oct 31 08:27:52 CET 2005


Ook voor mij geldt dat het niet zo is dat ik het met de laatste
suggestie (voor de terugkeer van de discussie) en daarom niet meer heb
gereageerd; het was meer dat de standpunten wel duidelijk waren.

On Mon, 2005-10-31 at 02:52 +0100, Richard Rasker wrote:
> > Persoonlijk vind ik iso-bestand de slechtste oplossing omdat die er zoveel 
> > vuiteenlopende! standaarden van de ISO zijn ( http://www.iso.org).
> Helemaal mee oneens. Het gaat om een legitiem ISO-formaat, en als je dan
> exact wilt zijn, noem het dan "ISO-9660-bestand". Klaar.

Daar ben ik het dus mee eens. Het ding is gewoon een ISO-9660-bestand.
Dat is een formaat dat voor CD/DVD gebruikt wordt. Als je het daar niet
mee eens bent, moet je niet de vertaling aanpakken, maar een eigen
orgaan beginnen dat standaarden maakt met 'lekkere' namen...

Overigens, 'masterbestand' of 'moederbestand' is een heel ander
bestandsformaat als je het hebt over CD/DVD of over floppy. Dus bij
'Wilt u een moederbestand aanmaken van deze diskette?' zal er nooit een
bestand eindigend op '.iso' uitrollen (maar iets als '.img').

Een 'duidelijke' vertaling is 'ISO-9660 bestandssysteem-bestand' ofzo,
maar iedereen is het er vast mee eens dat dat wat ver gaat. Dan kom je
dus op 'ISO-9660-bestand' of desnoods 'ISO-bestand' uit.

Koen



More information about the Vertaling mailing list