[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?
Tino Meinen
a.t.meinen at chello.nl
Sun Oct 30 23:21:50 CET 2005
Op zo, 30-10-2005 te 21:07 +0100, schreef Reinout van Schouwen:
> On Sun, 30 Oct 2005, Vincent van Adrighem wrote:
>
> > Masterbestand vind ik echt niet kunnen. Het is het vervangen van de
> > ene engelse naam met een andere engelse naam die de lading niet eens
> > dekt en alleen maar verwarring zou veroorzaken.
>
> Ik vind dat hij de lading wel dekt en minder verwarring veroorzaakt dan
> 'beeldbestand'.
>
> > Wat dachten de mensen van cd-bestand en dvd-bestand?
>
> Slecht idee. In nautilus-cd-burner wordt bijv. vaak gesproken van een
> disc image. Moet je dat dan gaan vertalen als cd-/dvd-bestand? Met het
> risico dat er over een tijdje weer een nieuwe variant bijkomt...
Daarom, gewoon iso-bestand van maken; Het dekt altijd de lading, het is
lekker kort (voor de verandering), en net zo vaag als elke vertaling die
je kunt bedenken. (Ik denk dat we de mogelijkheden wel zo'n beetje gehad
hebben.) We zetten gewoon een nieuwe standaard neer. In de toekomst
spreekt iedereen over iso-bestanden alsof het de normaalste zaak van de
wereld is. Ik doe het al.
Tino
More information about the Vertaling
mailing list