[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Sun Oct 30 21:01:08 CET 2005


On Sun, 30 Oct 2005 20:41:07 +0100 (CET)
Reinout van Schouwen <reinout at cs.vu.nl> wrote:
> 
> > On Wed, 28 Sep 2005, Sander Devrieze wrote:
> >
> >>  Nog een suggestie: masterbestand (of: CD-masterbestand, CD-master,...).
> 
> > (...) Ik ben dus voorzichtig positief hierover.
> 
> Aangezien hier verder geen commentaar op gekomen is ga ik ervanuit dat 
> 'masterbestand' vanaf nu de voorkeursvertaling is.
> 
> Afhankelijk van de context kan er dan nog cd- of dvd- voor geplakt 
> worden (met kleine letters - het is de status van afkorting allang 
> ontstegen).
> 
> groeten,
> 
> -- 
> Reinout van Schouwen
Daar be ik het niet mee eens. De reden dat er geen commentaar op is gekomen, is dat de discussie gewoon is doodgebloed.

Masterbestand vind ik echt niet kunnen. Het is het vervangen van de ene engelse naam met een andere engelse naam die de lading niet eens dekt en alleen maar verwarring zou veroorzaken. Een verslechtering ten opzichte van onvertaald laten, om nog maar niet te spreken van het vervagen van de term voor mastertape en dergelijke. We kunnen hier een beter alternatief voor vinden.

Wat dachten de mensen van cd-bestand en dvd-bestand? Het is een volledige cd of dvd met ISO9660-structuur, maar dan als bestand. Dus een cd-bestand of dvd-bestand. En voor .ngr en dergelijke kun je dan "Nero dvd-bestand" gebruiken.

Groetjes,
Vincent
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20051030/76368146/attachment.pgp


More information about the Vertaling mailing list