[vertaling] hervertaling van indent (2.2.9)
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Tue Mar 1 13:03:49 CET 2005
Tim Van Holder schreef:
> Mijn voornaamste opmerking is dat ik zelf niet zou raken aan de
> keuze van hoofdletters en kleine letters. Zeker omdat de
> case-wijzigingen hier niet consequent gedaan worden.
Hmm, waar zie je een inconsequentheid?
> > msgid "Profile contains an unterminated comment"
> > -msgstr "Profiel bevat foutieve karakters"
> > +msgstr "Profiel bevat een onafgemaakt commentaar"
>
> Het zal waarschijnlijk een 'Belg vs Nederlander' issue zijn, maar
> ik zou hier "onafgemaakte" verwachten, en niet "onafgemaakt".
In België is het "de commentaar"?
> > msgid "Profile contains unpalatable characters"
> > -msgstr "Profiel bevat foutieve karakters"
> > +msgstr "Profiel bevat onjuiste tekens"
>
> unpalatable is eerder "onaanvaardbaar" dan "onjuist";
"Onaanvaardbare" klinkt wel heel streng. Dan toch niet liever
"ongeldige"?
> > msgid "indent: Strange version-control value\n"
> > -msgstr "indent: Onbekende waarde voor versie-controle\n"
> > +msgstr "indent: vreemde waarde voor versiebesturing\n"
>
> Ik denk dat de standaardterm voor "version control"
> "versiebeheer" is.
Okee.
> > msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n"
> > -msgstr "%s: slechts een uitvoer bestand (tweede was %s)\n"
> > +msgstr "indent: slechts één uitvoerbestand (de tweede was
> > %s)\n"
>
> Is het niet 'het' bestand?
Oeps. Foutje, dankjewel.
> > msgid "Warning: Zero-length file %s"
> > -msgstr "Waarschuwing: Bestand %s heeft een lengte van nul"
> > +msgstr "Waarschuwing: bestand %s heeft lengte nul"
>
> Misschien gewoon "... bestand %s is leeg"?
Dat zou met een beetje fantasie ook begrepen kunnen worden als
"bestand bevat niks bruikbaars, alleen commentaar of witruimte".
> En ik gebruik meestal "let op/Let Op" voor "warning/Warning" - is
> wat korter dan "waarschuwing".
Daar hebben we het laatst over gehad: de meesten hadden een voorkeur
voor "waarschuwing", dat gebruik ik nu consequent.
> > msgid "Warning: File %s contains NULL-characters\n"
> > -msgstr "Waarschuwing: Bestand %s bevat NULL-karakters\n"
> > +msgstr "Waarschuwing: bestand %s bevat NULL-tekens\n"
>
> Is eigenlijk een fout in de originele tekst - "NULL" tekens
> bestaan niet, het zijn "NUL" tekens (1 L). Ik weet niet of dit
> het aanpassen waard is.
Strikt genomen heb je gelijk. Maar NUL is een afkorting van het
Engelse "null", dus echt fout is NULL niet, alleen schreeuwerig.
En NUL-tekens doet te veel aan "000" denken.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list