[vertaling] hervertaling van indent (2.2.9)

Gerald Raucamp cavey at vengeance.et.tudelft.nl
Tue Mar 1 12:19:00 CET 2005


Hey! Dat is mijn project, maar het lijkt erop alsof ik wat
versies achterloop ofzo? 

On Mon Feb 28 2005, Benno Schulenberg <benno at nietvergeten.nl> wrote:
> 
> Hallo vertalers,
> 
> Hieronder de veranderingen in de vertaling van de berichten van
> GNU indent.  Opmerkingen en kritiek zijn welkom.
> 
> 
>  msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
> -msgstr "gebruik: %s bestand [-o uitvoerbestand ] [ argumenten ]\n"
> +msgstr "Gebruik: indent BESTAND [-o UITVOERBESTAND] [OPTIES]\n"
>  
Wat anderen roepen over de case wijzigingen: ik weet niet of het zo
netjes eruit komt te zien in de output... over het algemeen zou ik het
in kleine letters houden (trouwens, wie naast ontwikkelaars gebruikt
uberhaupt de tool indent?)

>  msgid "indent: missing argument to parameter %s\n"
> -msgstr "Indent: ontbrekend argument of parameter %s\n"
> +msgstr "indent: ontbrekend argument bij optie %s\n"
>  
>  msgid "indent: unknown option \"%s\"\n"
> -msgstr "indent: onbekend argument \"%s\"\n"
> +msgstr "indent: onbekende optie \"%s\"\n"
>  
ok, ik had dacht ik overal option door argument vertaald, maar nu laat
je argument zo als het is, terwijl je het in een andere weer vertaalt
als optie?

>  msgid "GNU indent %s\n"
> -msgstr "indent: %s"
> +msgstr "GNU indent %s\n"
>  
dit is vast een nieuwe string (die GNU toevoeging).

>  msgid "indent: option ``%s'' requires a numeric parameter\n"
> -msgstr "indent: argument ``%s'' vereist een numerieke parameter\n"
> +msgstr "indent: optie '%s' vereist een numeriek argument\n"
>  
optie, argument, parameter... ?

>  msgid "Profile contains an unterminated comment"
> -msgstr "Profiel bevat foutieve karakters"
> +msgstr "Profiel bevat een onafgemaakt commentaar"
>  
Huh, is dit ook een nieuwe string? Ik zal de po file er eens op na
moeten slaan, kan me haast niet voorstellen dat ik het zo lomp heb
vertaald *schaam*

>  msgid "Profile contains unpalatable characters"
> -msgstr "Profiel bevat foutieve karakters"
> +msgstr "Profiel bevat onjuiste tekens"
>  
>  msgid "indent:  Strange version-control value\n"
> -msgstr "indent:  Onbekende waarde voor versie-controle\n"
> +msgstr "indent: vreemde waarde voor versiebesturing\n"
>  
Versie controle systeem.......... niet versiebesturing ;)
Verkeerde context verbetering imho.

>  msgid "indent:  Using numbered-existing\n"
> -msgstr "indent:  Gebruik makend van bestaande nummering\n"
> +msgstr "indent: bestaande nummering wordt gebruikt\n"
>  
beter :)

>  msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n"
> -msgstr "indent: Kan geen reserve kopie maken van bestand %s\n"
> +msgstr "indent: kan geen bestandsnaam maken voor een reservekopie van %s\n"
>
Hmm, de eerste vertaling lijkt me toch duidelijker?
maken -> creeeren (met de juiste trema's)

>  msgid "Can't open backup file %s"
> -msgstr "indent: Kan reserve kopie van bestand %s niet openen"
> +msgstr "Kan reservekopiebestand %s niet openen"
>
Tja, dit is vast ook zo'n vernieuwde string waar ze indent: weg hebben
gehaald.

>  msgid "Unmatched #else"
> -msgstr "#else hoort nergens bij"
> +msgstr "Losse '#else'"
>  
oh! hey! nette ingeving! Ik heb hier flink op zitten worstelen (tijdje
lang op fuzzy laten staan)

>  msgid "Unmatched #elif"
> -msgstr "#endif hoort nergens bij"
> +msgstr "Losse '#elif'"
> 
>  msgid "Unmatched #endif"
> -msgstr "#endif hoort nergens bij"
> +msgstr "Losse '#endif'"
> 
>  msgid "Unexpected end of file"
> -msgstr "Onverwachts bestands einde"
> +msgstr "Onverwacht bestandseinde"
>  
vast kromme vertaling van mij.

[knip lijst bleef doorgaan]

> Benno
> 
Voel me toch beetje buitenschot gelaten zo, maar had je dit niet eerst
met mij op kunnen/willen nemen? (m'n email adres staat dacht ik toch
bovenin de PO file)

Cheerios,

-- 
Gerald Raucamp - cavey at vengeance.et.tudelft.nl
                           http://www.cavey.nl



More information about the Vertaling mailing list