[vertaling] hervertaling van indent (2.2.9)

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Tue Mar 1 12:39:24 CET 2005


Jan Nieuwenhuizen schreef:
> Reinout van Schouwen writes:
> > Ziet er goed uit. Enige opmerking: ik vind "fout opgetreden"
> > een iets sympathiekere vertaling van "error" dan alleen "fout".
>
> Maar dat is wel smeuïg vertaald.  Je zou kunnen kijken
> of/afstemmen met de en_GB vertaling (ie, niet het
> programmeurs-engels) spreekt van "Error OCCURRED WHILE reading
> input file"

Maar dan zou ik er
"Er is een fout opgetreden bij het lezen van invoerbestand %s"
van moeten maken, want alleen "Fout opgetreden..." klinkt bij mij 
bijna als "Sorry, ik ben fout opgetreden..."

Het liefst zou ik ervan maken:
"Struikeling bij het lezen van invoerbestand %s"
maar dat is te raar.

Bovendien, "Fout bij" komt in de huidige vertalingen zo'n 250 keer 
voor, "Fout opgetreden" zo'n 20 keer.

Benno



More information about the Vertaling mailing list