[vertaling] opfrissing van wget
Reinout van Schouwen
reinout at cs.vu.nl
Thu Jun 9 11:29:21 CEST 2005
Hallo Benno,
On Wed, 8 Jun 2005, Benno Schulenberg wrote:
> Hieronder een bijgewerkte vertaling van wget. Met een paar
> dingetjes heb ik het wat moeilijk, vooral met "bind" en "resolve"
> en "sprung into existence". Suggesties en commentaar zijn welkom.
Herleiden vind ik best een aardige vertaling, misschien had opzoeken ook
gekund.
> msgid " (unauthoritative)\n"
> msgstr " (onzeker)\n"
Even reagerend op Gerald: onzeker, of 'niet controleerbaar' is hier
beter dan met woorden als 'autoritair' gaan gooien. :)
> msgid "Resolving %s... "
> msgstr "Bezig met herleiden van %s... "
Bezig met... mag er wel af, dat maakt het niet minder duidelijk.
> msgid "Malformed status line"
> msgstr "Onjuiste statusregel"
Misvormd?
> msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
> msgstr " --ftp-password=WACHTWRD het WACHTWRD voor FTP\n"
het ftp-wachtwoord instellen op WACHTWRD?
> msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
> msgstr " --passive-ftp \"passieve\" overdrachtsmodus gebruiken\n"
iets verkeerd ge copy-paste hier?
> msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
> msgstr "GNU Wget %s, een niet-interactieve bestandenophaler.\n"
...programma voor het ophalen van bestanden over een netwerk?
> msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
> msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
Mij is wel eens verteld het copyright-teken te gebruiken waar het kan in
vertalingen. Haakje-c-haakje wordt in het origineel altijd gebruikt
omdat niet alle karaktersets het ©-teken ondersteunen.
> msgid ""
> "\n"
> "FINISHED --%s--\n"
> "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "KLAAR --%s--\n"
> "Opgehaald: %s bytes in %d bestanden\n"
Klaar -> voltooid?
> msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
> msgstr "%s: %s:%d: waarschuwing: '%s'-teken verschijnt voor elke machinenaam\n"
>
> msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
> msgstr "%s: %s:%d: onbekend teken '%s'\n"
Een token kan toch uit meerdere tekens bestaan??
> msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
> msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een zwakke 'seed' gebruikt .\n"
'seed' mag hier idd onvertaald blijven, maar ik zou er van maken:
toevalsgenerator-seed.
> msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
> msgstr "Ongeldige puntjesstijl '%s'; blijft onveranderd.\n"
Even opgezocht:
http://www.gzlinux.org/lxr/http/source/wget-1.9.1/src/progress.c#L365
Misschien moet iets duidelijker worden dat de gebruiker die ongeldige
stijl heeft aangegeven?
> msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
> msgstr "'%s' wordt verwijderd omdat het verworpen hoort te worden.\n"
hoort/dient?
> msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
> msgstr "Bezig met laden van 'robots.txt'; gelieve fouten te negeren.\n"
Laden van 'robots.txt'; fouten kunnen worden genegeerd.
> msgid ""
> "Giving up.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Opgave.\n"
> "\n"
Dit betekent meer zoiets als 'ik geef het op', maar ik zou er van maken:
'Pogingen worden gestaakt'.
groeten,
--
Reinout
More information about the Vertaling
mailing list