[vertaling] opfrissing van wget

Reinout van Schouwen reinout at cs.vu.nl
Thu Jun 9 11:29:21 CEST 2005


Hallo Benno,

On Wed, 8 Jun 2005, Benno Schulenberg wrote:

> Hieronder een bijgewerkte vertaling van wget.  Met een paar
> dingetjes heb ik het wat moeilijk, vooral met "bind" en "resolve"
> en "sprung into existence".  Suggesties en commentaar zijn welkom.

Herleiden vind ik best een aardige vertaling, misschien had opzoeken ook 
gekund.

> msgid " (unauthoritative)\n"
> msgstr " (onzeker)\n"

Even reagerend op Gerald: onzeker, of 'niet controleerbaar' is hier 
beter dan met woorden als 'autoritair' gaan gooien. :)

> msgid "Resolving %s... "
> msgstr "Bezig met herleiden van %s... "

Bezig met... mag er wel af, dat maakt het niet minder duidelijk.

> msgid "Malformed status line"
> msgstr "Onjuiste statusregel"

Misvormd?

> msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
> msgstr "       --ftp-password=WACHTWRD  het WACHTWRD voor FTP\n"

het ftp-wachtwoord instellen op WACHTWRD?

> msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
> msgstr "       --passive-ftp            \"passieve\" overdrachtsmodus gebruiken\n"

iets verkeerd ge copy-paste hier?

> msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
> msgstr "GNU Wget %s, een niet-interactieve bestandenophaler.\n"

...programma voor het ophalen van bestanden over een netwerk?

> msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
> msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"

Mij is wel eens verteld het copyright-teken te gebruiken waar het kan in 
vertalingen. Haakje-c-haakje wordt in het origineel altijd gebruikt 
omdat niet alle karaktersets het ©-teken ondersteunen.

> msgid ""
> "\n"
> "FINISHED --%s--\n"
> "Downloaded: %s bytes in %d files\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "KLAAR --%s--\n"
> "Opgehaald: %s bytes in %d bestanden\n"

Klaar -> voltooid?

> msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
> msgstr "%s: %s:%d: waarschuwing: '%s'-teken verschijnt voor elke machinenaam\n"
>
> msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
> msgstr "%s: %s:%d: onbekend teken '%s'\n"

Een token kan toch uit meerdere tekens bestaan??

> msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
> msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een zwakke 'seed' gebruikt .\n"

'seed' mag hier idd onvertaald blijven, maar ik zou er van maken: 
toevalsgenerator-seed.

> msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
> msgstr "Ongeldige puntjesstijl '%s'; blijft onveranderd.\n"

Even opgezocht:
http://www.gzlinux.org/lxr/http/source/wget-1.9.1/src/progress.c#L365

Misschien moet iets duidelijker worden dat de gebruiker die ongeldige 
stijl heeft aangegeven?

> msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
> msgstr "'%s' wordt verwijderd omdat het verworpen hoort te worden.\n"

hoort/dient?

> msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
> msgstr "Bezig met laden van 'robots.txt'; gelieve fouten te negeren.\n"

Laden van 'robots.txt'; fouten kunnen worden genegeerd.

> msgid ""
> "Giving up.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Opgave.\n"
> "\n"

Dit betekent meer zoiets als 'ik geef het op', maar ik zou er van maken: 
'Pogingen worden gestaakt'.

groeten,

-- 
Reinout


More information about the Vertaling mailing list