[vertaling] bijgewerkte vertaling van aspell
Ben Branders
ben at branders.name
Sun Jul 24 19:29:52 CEST 2005
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Benno Schulenberg (24-07-05 14:19)
> De grootste verandering is het onvertaald laten van de term "affix"
> (tot nu toe verkeerd vertaald als "achtervoegsel"); "affix" staat in
> de Van Dale met als betekenis "toevoegsel"; dat zou eventueel ook
> een optie zijn. Commentaar, suggesties en kritiek zijn welkom.
Zoals ik het geleerd heb:
~ affix = toevoegsel
~ prefix = voorvoegsel
~ suffix = achtervoegsel
Affix is dus een verzamelnaam voor prefix + suffix. Een voor- en een
achtervoegsel zijn namelijk beide "toevoegsels".
Ik denk dus ook dat "toevoegsel" de beste vertaling is voor "affix".
Met vriendelijke groeten
- --
Ben Branders
web http://branders.name
jabber ben op jabber.belnet.be
OpenPGP 0x46938FDB
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: E-mail privacy is a right, not a privilege. http://gnupg.org
Comment: Please sign and/or encrypt your mail. http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFC49ANqLIDOkaTj9sRAuJXAKCL31O2y+vHBe34b6TQtoq1uB5lqQCdFn88
SlMlfM1y3iN77KGy3azjzu8=
=PrmO
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the Vertaling
mailing list