[vertaling] bijgewerkte vertaling van aspell

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Sun Jul 24 14:19:22 CEST 2005


Hallo vertalers,

Bijgaand een ingedikte diff van een opgefriste vertaling van Aspell.  
De grootste verandering is het onvertaald laten van de term "affix" 
(tot nu toe verkeerd vertaald als "achtervoegsel"); "affix" staat in 
de Van Dale met als betekenis "toevoegsel"; dat zou eventueel ook 
een optie zijn.  Commentaar, suggesties en kritiek zijn welkom.

Benno


 msgid "a positive integer"
-msgstr "een positief, geheel getal"
+msgstr "een positief geheel getal"
 
 msgid "ASPELL_CONF env var"
-msgstr "ASPELL_CONF omgevingsvariabele"
+msgstr "ASPELL_CONF-omgevingsvariabele"
 
 #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept
 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
 #. include any trailing punctuation marks.
 msgid "main configuration file"
-msgstr "hoofd configuratiebestand"
+msgstr "hoofdconfiguratiebestand"
 
 msgid "location of main configuration file"
-msgstr "lokatie van hoofd configuratiebestand"
+msgstr "lokatie van hoofdconfiguratiebestand"
 
 msgid "location of language data files"
-msgstr "lokatie van taal gegevensbestanden"
+msgstr "lokatie van taalgegevensbestanden"
 
 msgid "create dictionary aliases"
-msgstr "woordenboek aliassen aanmaken"
+msgstr "woordenboek-aliassen aanmaken"
 
 msgid "location of the main word list"
-msgstr "lokatie van hoofd woordenlijst"
+msgstr "lokatie van hoofdwoordenlijst"
 
 msgid "path(s) aspell looks for filters"
-msgstr "pad(en) waarin aspell zoekt naar filters"
+msgstr "pad(en) waarin Aspell zoekt naar filters"
 
 msgid "extra dictionaries to use"
-msgstr "extra woordenboeken om te gebruiken"
+msgstr "te gebruiken extra woordenboeken"
 
 msgid "location for personal files"
 msgstr "lokatie van persoonlijke bestanden"
 
 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
-msgstr "accenten negeren bij controleren woorden -- WORDT NU GENEGEERD"
+msgstr "accenten negeren bij controleren van woorden -- WERKT MOMENTEEL NIET"
 
 msgid "ignore case when checking words"
-msgstr "niet-hoofdlettergevoelig woorden controleren"
+msgstr "woorden niet-hoofdlettergevoelig controleren"
 
 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
-msgstr "opdrachten om vervangparen op te slaan negeren"
+msgstr "opdrachten om vervangingsparen op te slaan negeren"
 
 msgid "extra information for the word list"
 msgstr "extra informatie voor de woordenlijst"
 
 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
-msgstr "toetsenbord definitie voor typfout-analyse"
+msgstr "toetsenbord-definitie voor typfout-analyse"
 
 msgid "language code"
 msgstr "taalcode"
 
 msgid "deprecated, use lang instead"
-msgstr "ontraden, gebruik lang in de plaats"
+msgstr "ontraden; gebruik 'lang' in de plaats"
 
 msgid "location of local language data files"
-msgstr "lokatie van lokale taal gegevensbestanden"
+msgstr "lokatie van lokale taalgegevensbestanden"
 
 msgid "base name of the main dictionary to use"
-msgstr "basisnaam van hoofd woordenboek om te gebruiken"
+msgstr "basisnaam van te gebruiken hoofdwoordenboek"
 
 msgid "set module name"
 msgstr "modulenaam instellen"
 
 msgid "enable Unicode normalization"
-msgstr "Unicode normalisatie aan zetten"
+msgstr "Unicode-normalisatie aanzetten"
 
 msgid "Unicode normalization required for current lang"
-msgstr "Unicode-normalisatie vereist voor huidige taal"
+msgstr "Unicode-normalisatie is vereist voor huidige taal"
 
 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
 #. values and should not be translated.
 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
-msgstr "Unicode normalisatie formaat: none, nfd, nfc, comp"
+msgstr "Unicode-normalisatievorm: 'none' (geen), 'nfd', 'nfc', 'comp'"
 
 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
 msgstr "verliesgevende omzettingen vermijden bij normalisatie"
 
 msgid "personal dictionary file name"
-msgstr "persoonlijk woordenboek bestandsnaam"
+msgstr "bestandsnaam van persoonlijk woordenboek "
 
 msgid "prefix directory"
-msgstr "voorvoegsel map"
+msgstr "voor te voegen pad"
 
 msgid "replacements list file name"
-msgstr "vervangingen lijst bestandsnaam"
+msgstr "bestandsnaam van lijst met vervangingen"
 
 msgid "consider run-together words legal"
 msgstr "aan elkaar geschreven woorden goedkeuren"
 
 msgid "maximum number that can be strung together"
-msgstr "maximale aantal om achter elkaar te plakken"
+msgstr "maximum aantal aan elkaar te schrijven woorden"
 
 msgid "minimal length of interior words"
-msgstr "minimale lengte van woorden aan binnenkant"
+msgstr "minimum lengte van inwendige woorden"
 
 msgid "save replacement pairs on save all"
-msgstr "vervangingsparen opslaan bij alles opslaan"
+msgstr "vervangingsparen opslaan bij 'alles opslaan'"
 
 msgid "set the prefix based on executable location"
-msgstr "voorvoegsel instellen a.h.v. lokatie uitvoerbaar bestand"
+msgstr "pad instellen afhankelijk van lokatie van Aspell-programma"
 
 msgid "size of the word list"
 msgstr "grootte van woordenlijst"
 
 msgid "no longer used"
-msgstr "niet langer gebruikt"
+msgstr "niet meer gebruikt"
 
 msgid "suggestion mode"
 msgstr "suggestiemodus"
 
 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
 #. translated.
 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
-msgstr "te gebruiken bewerkafstand, standaard sug-mode negerend"
+msgstr "te gebruiken bewerkafstand, de standaard sug-mode negerend"
 
 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
-msgstr "typfout-analyse gebruiken, standaard sug-mode negerend"
+msgstr "typfout-analyse gebruiken, de standaard sug-mode negerend"
 
 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
-msgstr "vervangingstabellen gebruiken, standaard sug-mode negerend"
+msgstr "vervangingstabellen gebruiken, de standaard sug-mode negerend"
 
 msgid "characters to insert when a word is split"
-msgstr "tekens om in te voegen als een woord wordt gesplitst"
+msgstr "in te voegen tekens als een woord wordt gesplitst"
 
 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
-msgstr "persoonlijke, vervangings- & sessiewoordenboeken gebruiken"
+msgstr "persoonlijke, vervangings- en sessiewoordenboeken gebruiken"
 
 msgid "search path for word list information files"
-msgstr "zoekpad voor woordenlijst informatiebestanden"
+msgstr "zoekpad voor woordenlijst-informatiebestanden"
 
 msgid "enable warnings"
 msgstr "waarschuwingen aanzetten"
 
 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
-msgstr "code om achtervoegselvlaggen aan te geven in woordenlijsten -- WORDT NU GENEGEERD"
+msgstr "label voor affixopties in woordenlijsten -- WERKT MOMENTEEL NIET"
 
 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
-msgstr "uitgangen inpakken bij aanmaken woordenboeken"
+msgstr "affixcompressie gebruiken bij aanmaken van woordenboeken"
 
 msgid "remove invalid affix flags"
-msgstr "ongeldige achtervoegsel opties verwijderen"
+msgstr "ongeldige affixopties verwijderen"
 
 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
-msgstr "woorden proberen op te schonen zodat ze geldig zijn"
+msgstr "proberen woorden op te schonen zodat ze geldig zijn"
 
 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
-msgstr "klinkt-als op vraag berekenen i.p.v. opslaan"
+msgstr "de klinkt-als niet opslaan maar berekenen wanneer nodig "
 
 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
-msgstr "achtervoegsels deels uitbreiden voor betere suggesties"
+msgstr "affixen deels uitschrijven voor betere suggesties"
 
 msgid "skip invalid words"
 msgstr "ongeldige woorden overslaan"
 
 msgid "check if affix flags are valid"
-msgstr "controleren of achtervoegsel opties geldig zijn"
+msgstr "controleren of affixopties geldig zijn"
 
 msgid "check if words are valid"
 msgstr "controleren of woorden geldig zijn"
 
 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
-msgstr "reserviekopie maken door \".bak\" achter te voegen"
+msgstr "reservekopie maken door \".bak\" achter bestandsnoem te voegen"
 
 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
-msgstr "byte posities gebruiken i.p.v. teken posities"
+msgstr "byteposities gebruiken in plaats van tekenposities"
 
 msgid "create missing root/affix combinations"
-msgstr "ontbrekende stam/achtervoegsel combinaties maken"
+msgstr "ontbrekende stam/affix-combinaties aanmaken"
 
 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
-msgstr "toetsafbeelding voor controlemodus: \"aspell\" of \"ispell\""
+msgstr "toets-toekenningen voor controlemodus: \"aspell\" of \"ispell\""
 
 msgid "reverse the order of the suggest list"
-msgstr "omgekeerde volgorde van lijst suggesties"
+msgstr "volgorde van de lijst met suggesties omdraaien"
 
 msgid "suggest possible replacements"
 msgstr "mogelijke vervangingen suggereren"
 
 msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist."
-msgstr "Dit kan ook betekenen dat het bestand \"%s\" niet kon worden geopend om te lezen, of niet bestaat."
+msgstr "Dit kan ook betekenen dat het bestand \"%s\" niet kan worden geopend om te lezen, of niet bestaat."
 
 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
-msgstr "Het Unicode codepunt U+%04X wordt niet ondersteund."
+msgstr "Het Unicode-codepunt U+%04X wordt niet ondersteund."
 
 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d."
-msgstr "Ongeldige UTF-8 reeks op positie %d."
+msgstr "Ongeldige UTF-8-reeks op positie %d."
 
 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
-msgstr "Bewerking niet ondersteund: %what:1"
+msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund: %what:1"
 
 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
 msgstr "De methode \"%what:1\" is niet geïmplementeerd in \"%where:2\"."
 
 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
-msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend"
+msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend."
 
 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
 msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend om te lezen."
 
 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
-msgstr "De bestandsnaam \"%file:1\" is ongeldig."
+msgstr "Bestandsnaam \"%file:1\" is ongeldig."
 
 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
-msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in het juiste formaat."
+msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in de juiste indeling."
 
 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
 msgstr "De map \"%dir:1\" kan niet worden geopend om te lezen."
 
 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
-msgstr "De sleutel \"%key:1\" is onbekend."
+msgstr "Sleutel \"%key:1\" is onbekend."
 
 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
 msgstr "De waarde voor optie \"%key:1\" kan niet worden gewijzigd."
 
 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
-msgstr "De sleutel \"%key:1\" is niet %accepted:2 en is dus ongeldig."
+msgstr "Sleutel \"%key:1\" is niet %accepted:2 en is dus ongeldig."
 
 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"."
-msgstr "De waarde \"%value:2\" is niet %accepted:3, en is dus ongeldig voor de sleutel \"%key:1\"."
+msgstr "De waarde \"%value:2\" is niet %accepted:3, en is dus ongeldig voor sleutel \"%key:1\"."
 
 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
-msgstr "De sleutel \"%key:1\" is geen tekenreeks."
+msgstr "Sleutel \"%key:1\" is geen tekenreeks."
 
 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
-msgstr "De sleutel \"%key:1\" is geen geheel getal."
+msgstr "Sleutel \"%key:1\" is geen geheel getal."
 
 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
-msgstr "De sleutel \"%key:1\" is geen booleaan."
+msgstr "Sleutel \"%key:1\" is geen booleaan."
 
 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
-msgstr "De sleutel \"%key:1\" is geen lijst."
+msgstr "Sleutel \"%key:1\" is geen lijst."
 
 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"."
-msgstr "De sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"reset-\"."
+msgstr "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"reset-\"."
 
 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"enable-\"."
-msgstr "De sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"enable-\"."
+msgstr "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"enable-\"."
 
 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"."
-msgstr "De sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"dont-\" of \"disable-\"."
+msgstr "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"dont-\" of \"disable-\"."
 
 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"."
-msgstr "De sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"clear-\"."
+msgstr "Sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"clear-\"."
 
 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
-msgstr "De taal \"%lang:1\" is onbekend."
+msgstr "Taal \"%lang:1\" is onbekend."
 
 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
 msgstr "De klinkt-als \"%sl:2\" is onbekend."
 
 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
-msgstr "Er kunnen voor de taal \"%lang:1\" geen woordenlijsten worden gevonden."
+msgstr "Voor de taal \"%lang:1\" zijn geen woordenlijsten gevonden."
 
 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
 msgstr "Taal \"%lang:1\" verwacht, maar \"%prev:2\" gekregen."
 
 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
-msgstr "Achtervoegsel '%aff:1' is kapot."
+msgstr "Affix '%aff:1' is beschadigd."
 
 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
 msgstr "De voorwaarde \"%cond:1\" is ongeldig."
 
 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"."
-msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in het juiste formaat. Er werd verwacht dat het bestand zou beginnen met \"%exp:2\", niet \"%got:3\"."
+msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in de juiste indeling.  Indeling \"%exp:2\" werd verwacht, niet \"%got:3\"."
 
 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
-msgstr "De codering \"%encod:1\" is onbekend."
+msgstr "Codering \"%encod:1\" is onbekend."
 
 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
 msgstr "De codering \"%encod:1\" wordt niet ondersteund."
 
 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
-msgstr "De string \"%str:1\" is ongeldig."
+msgstr "De tekenreeks \"%str:1\" is ongeldig."
 
 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
 msgstr "Het woord \"%word:1\" is ongeldig."
 
 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
-msgstr "De achtervoegsel optie '%aff:1' is ongeldig voor woord \"%word:2\"."
+msgstr "De affixoptie '%aff:1' is ongeldig voor woord \"%word:2\"."
 
 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
-msgstr "De achtervoegsel optie '%aff:1' kan niet worden toegepast op woord \"%word:2\"."
+msgstr "De affixoptie '%aff:1' kan niet worden toegepast op woord \"%word:2\"."
 
 msgid "not a version number"
-msgstr "geen versienummer"
+msgstr "is geen versienummer"
 
 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
 msgstr "dlopen gaf \"%return:1\" terug."
 
 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
-msgstr "Het bestand \"%filter:1\" bestaat niet."
+msgstr "Filter \"%filter:1\" bestaat niet."
 
 msgid "Confused by version control."
-msgstr "Verward door versiecontrole."
+msgstr "Verward door versiebeheer."
 
 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
-msgstr "Aspell versie komt niet overeen met vereiste van filter."
+msgstr "Versie van Aspell komt niet overeen met wat filter verlangt."
 
 msgid "Filter option already exists."
 msgstr "Filteroptie bestaat al."
 
 msgid "Option modifier unknown."
-msgstr "Optieveranderaar onbekend."
+msgstr "Optieveranderaar is onbekend."
 
 msgid "Error setting filter description."
-msgstr "Fout bij instellen filterbeschrijving."
+msgstr "Fout bij instellen van filteromschrijving."
 
 msgid "Empty option specifier."
-msgstr "Lege optie-opgever."
+msgstr "Lege optie-opgave."
 
 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
-msgstr "Optie \"%option:1\" mogelijk voor filter opgegeven."
+msgstr "Optie \"%option:1\" is misschien vóór filter opgegeven."
 
 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
-msgstr "Onbekende modus beschrijvingssleutel \"%key:1\"."
+msgstr "Onbekende modus-omschrijvingssleutel \"%key:1\"."
 
 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
-msgstr "Sleutel \"%modekey:1\" verwacht."
+msgstr "Sleutel \"%modekey:1\" werd verwacht."
 
 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
-msgstr "Versie-opgever mist sleutel: \"aspell\"."
+msgstr "Versie-opgave mist sleutel: \"aspell\"."
 
 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
-msgstr "Aspell versie komt niet overeen met vereiste van filter."
+msgstr "Versie van Aspell komt niet overeen met wat modus verlangt."
 
 msgid "Missing magic mode expression."
 msgstr "Ontbrekende magische modusuitdrukking."
 
 msgid "\"%mode:1\" error"
-msgstr "\"%mode:1\" fout"
+msgstr "\"%mode:1\"-fout"
 
 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
 msgstr "Onbekende modus: \"%mode:1\"."
 
 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
-msgstr "\"%mode:1\" fout bij uitbreiden Aspell modi. (geheugentekort?)"
+msgstr "\"%mode:1\"-fout bij uitbreiden van Aspell-modi -- onvoldoende geheugen?"
 
 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
 msgstr "\"%mode:1\": geen begin voor magische zoekactie gegeven voor magie \"%magic:2\"."
 
 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
-msgstr "\"%mode:1\": Magie \"%magic:2\": slechte reguliere uitdrukking na lokatie-aangever; regexp rapporteert: \"%regerr:3\"."
+msgstr "\"%mode:1\": Magie \"%magic:2\": ongeldige reguliere expressie na lokatie-opgave; regexp rapporteert: \"%regerr:3\"."
 
 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
-msgstr "\"%expression:1\" is geen geldige reguliere uitdrukking."
+msgstr "\"%expression:1\" is geen geldige reguliere expressie."
 
 msgid "Unhandled Error: "
-msgstr "Niet-behandelde fout: "
+msgstr "Onbehandelde fout: "
 
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Fout: %s\n"
 
 msgid "enter Email mode."
-msgstr "E-mail modus binnengaan."
+msgstr "op e-mail-modus overgaan."
 
 msgid "enter HTML mode."
-msgstr "HTML-modus binnengaan."
+msgstr "op HTML-modus overgaan."
 
 msgid "enter TeX mode."
-msgstr "TeX modus binnengaan."
+msgstr "op TeX-modus overgaan."
 
 msgid "enter Nroff mode."
-msgstr "Nroff-modus binnengaan."
+msgstr "op Nroff-modus overgaan."
 
 msgid "Invalid Option: %s"
 msgstr "Ongeldige optie: %s"
 
 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
-msgstr "U dient een parameter op te geven voor %s"
+msgstr "U dient een parameter op te geven voor \"%s\"."
 
 msgid "You must specify an action"
-msgstr "U dient een actie op te geven"
+msgstr "U dient een actie op te geven."
 
 msgid "Unknown Action: %s"
 msgstr "Onbekende actie: %s"
 
 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
-msgstr "U dient een parameter op te geven voor %s"
+msgstr "Fout: u dient minstens %d parameters op te geven voor \"%s\".\n"
 
 msgid "Invalid Input"
 msgstr "Ongeldige invoer"
 
 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwing: kan niet op Nroff-modus overgaan: %s\n"
 
 msgid "Time to load word list: "
-msgstr "Tijd voor laden woordenlijst: "
+msgstr "Tijd gebruikt voor laden van woordenlijst: "
 
 msgid "Suggestion Time: %f\n"
-msgstr "Tijd voor suggestie: %f\n"
+msgstr "Tijd gebruikt voor suggesties: %f\n"
 
 msgid "You must specify a file name."
 msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven."
 
 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
-msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te lezen"
+msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
 
 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
-msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet openen om te schrijven. Bestand niet opgeslagen."
+msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven.  Bestand is niet opgeslagen."
 
 msgid "Invalid keymapping: %s"
-msgstr "Ongeldige toetsafbeelding: %s"
+msgstr "Ongeldige toets-toekenning: %s"
 
 msgid "Ignore"
 msgstr "Negeren"
 
 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
-msgstr "Wilt u echt afbreken? (j/n)? "
+msgstr "Wilt u echt afbreken (j/n)? "
 
 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
 msgid "Yy"
 msgstr "Jj"
 
 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
-msgstr "Sorry, \"filter\" is op dit moment nog niet geïmplementeerd.\n"
+msgstr "Sorry, \"filter\" is nog niet geïmplementeerd.\n"
 
 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
-msgstr "Kan hoofdwoordenlijst nog niet samenvoegen. Sorry."
+msgstr "Kan hoofdwoordenlijst nog niet samenvoegen.  Sorry."
 
 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
-msgstr "Sorry, \"aanmaken/samenvoegen persoonlijk\" is nog niet geïmplementeerd.\n"
+msgstr "Sorry, \"aanmaken/samenvoegen van persoonlijk\" is nog niet geïmplementeerd.\n"
 
 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
-msgstr "Sorry, ik ga \"%s\" niet overschrijven"
+msgstr "Sorry, \"%s\" wordt NIET overschreven."
 
 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
-msgstr "Sorry, \"aanmaken/samenvoegen dubbelen\" is nog niet geïmplementeerd.\n"
+msgstr "Sorry, \"aanmaken/samenvoegen van dubbelen\" is nog niet geïmplementeerd.\n"
 
 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" is geen geldige optie voor de \"munch-list\"-opdracht."
 
 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
 #. less
 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
-msgstr "Gebruik: aspell [opties] <opdracht>"
+msgstr "Gebruik:  aspell [opties] <opdracht>"
 
 msgid "<command> is one of:"
 msgstr "<opdracht> is één van:"
 
 msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
-msgstr "  -?|usage         een kort gebruiksbericht weergeven"
+msgstr "  -?|usage         een korte gebruiksaanwijzing weergeven"
 
 msgid "  help             display a detailed help message"
 msgstr "  help             een uitgebreid hulpbericht weergeven"
 
 msgid "  -c|check <file>  to check a file"
-msgstr "  -c|check <bestand>  om een bestand te controleren"
+msgstr "  -c|check <bestand>   dit bestand controleren"
 
 msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
 msgstr "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibiliteitsmodus"
 
 msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
-msgstr "  [dump] config    de huidige configuratie naar standaard uitvoer sturen"
+msgstr "  [dump] config    de huidige configuratie naar standaarduitvoer sturen"
 
 msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
 msgstr "  config <sleutel>     de huidige waarde van een optie weergeven"
 
 msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
-msgstr "  [dump] woordenboeken | filters | modi"
+msgstr "  [dump] dicts | filters | modes"
 
 msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
-msgstr "    beschikbare woordenboeken / filters / filtermodi opsommen"
+msgstr "    beschikbare woordenboeken, filters en filtermodi opsommen"
 
 msgid "[options] is any of the following:"
-msgstr "[opties] is een of meer van de volgenden:"
+msgstr "[opties] is één of meer van de volgende:"
 
 msgid "  list             produce a list of misspelled words from standard input"
-msgstr ""
-"  list             geeft een lijst van verkeerd gespelde woorden vanaf\n"
-"                   standaard invoer"
+msgstr "  list             een lijst van verkeerd gespelde woorden weergeven"
 
 msgid "  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
-msgstr "  soundslike       geeft een klinkt-als equivalente voor elk gegeven woord"
+msgstr "  soundslike       een klinkt-als-equivalent voor elk gegeven woord geven"
 
 msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
-msgstr "  munch            mogelijke stamwoorden en achtervoegsels geven"
+msgstr "  munch            mogelijke stamwoorden en affixen genereren"
 
 msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
-msgstr "  expand [1-4]     achtervoegselvlaggen uitbreiden"
+msgstr "  expand [1-3]     resultaten van affixopties uitschrijven"
 
 msgid "  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
-msgstr ""
-"  clean [strict]   een woordenlijst opschonen zodat elke regel een geldig woord\n"
-"                   is"
+msgstr "  clean [strict]   woordenlijst opschonen zodat elke regel een geldig woord is"
 
 msgid "  -v|version       prints a version line"
 msgstr "  -v|version       versie-informatie weergeven"
 
 msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n"
-msgstr ""
+msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n"
 
 msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
-msgstr ""
+msgstr "    de grootte van de woordenlijst door affixcompressie verkleinen"
 
 msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
 msgstr "  conv <van> <naar> [<normalisatievorm>]"
 
 msgid "    converts from one encoding to another"
-msgstr "    converteert van één codering naar een andere"
+msgstr "    naar een andere codering converteren"
 
 msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
 msgstr ""
 "  norm (<normalisatieafbeelding> | <van> <normalisatieafbeelding> <naar>)\n"
-"   [<normalisatievorm>]"
+"       [<normalisatievorm>]"
 
 msgid "    perform Unicode normalization"
 msgstr "    Unicode-normalisatie uitvoeren"
 
 msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
-msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [woordenlijst]"
+msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<naam van woordenlijst>]"
 
 msgid "    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
 msgstr ""
-"    weergeven, aanmaken of samenvoegen van een hoofd- persoonlijk of\n"
-"    vervangingswoordenlijst."
+"    weergeven, aanmaken of samenvoegen van\n"
+"    hoofd-, persoonlijke of vervangingswoordenlijst"
 
 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
 #. and should not be translated.
 msgid "  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or strict"
 msgstr ""
-"  <normalisatievorm>      te gebruiken normalisatievorm; none (geen), internal\n"
-"                          (intern) of strict"
+"  <normalisatievorm>      te gebruiken normalisatievorm: 'none' (geen),\n"
+"                          'internal' (intern), of 'strict' (strikt)"
 
 msgid ""
 "\n"
 "Aspell %s.  Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Aspell %s.  Copyright 2000-2004 van Kevin Atkinson.\n"
+"Aspell %s.  Copyright 2000-2004 Kevin Atkinson.\n"
 "\n"
 
 msgid ""
 "Available Dictionaries:\n"
 "    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
 "    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
 "    \"variety\", and \"size\" options.\n"
 msgstr ""
 "Beschikbare woordenboeken:\n"
-"    Woordenboeken kunnen direct worden gekozen met de \"-d\" of\n"
-"    \"master\" optie.  Ze kunnen ook indirect worden gekozen met de\n"
-"    \"lang\", \"variety\" en \"size\" opties.\n"
+"    Woordenboeken kunnen direct gekozen worden met de optie \"-d\" of\n"
+"    \"master\".  Ze kunnen ook indirect gekozen worden via de opties\n"
+"    \"lang\", \"variety\" en \"size\".\n"
 
 msgid ""
 "Available Filters (and associated options):\n"
 "    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
 msgstr ""
 "Beschikbare filters (en geassocieerde opties):\n"
-"    Filters kunnen worden toegevoegd en verwijderd met de\n"
-"    \"filter\" optie.\n"
+"    Filters kunnen worden toegevoegd en verwijderd met de optie \"filter\".\n"
 
 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
 msgid ""
 "Available Filter Modes:\n"
 "    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
 "    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
 "    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
 "    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
 msgstr ""
 "Beschikbare filtermodi:\n"
-"    Filtermodi zijn opnieuw geconfigureerde combinaties van filters\n"
-"    die zijn geoptimaliseerd voor een bepaalde soort. Een modus kan\n"
-"    met de \"mode\" optie worden gekozen. Dit gebeurt impliciet als\n"
-"    Aspell in staat is om een bestandssoort vast te stellen aan de hand\n"
-"    van bestandsextensie of mogelijk de inhoud van het bestand.\n"
+"    Filtermodi zijn combinaties van filters die geoptimaliseerd zijn\n"
+"    voor een bepaald soort bestand.  Een modus kan met de optie \"mode\"\n"
+"    worden gekozen.  Dit gebeurt impliciet als Aspell in staat is om de\n"
+"    bestandssoort vast te stellen aan de hand van de bestandsextensie\n"
+"    of aan de hand van de inhoud van het bestand.\n"
 
 msgid "Error: Stdin not a terminal."
-msgstr "Fout: standaard invoer is geen terminal."
+msgstr "Fout: standaardinvoer is geen terminal."
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Enter"
 msgstr "Enter"
 
 msgid "Accept Changes"
-msgstr "WIjzigingen accepteren"
+msgstr "Wijzigingen accepteren"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Backspace"
 msgstr "Backspace"

(Hieronder heb ik gekozen voor "Ctrl" omdat dat volgens mij op de
meeste toetsenborden geschreven staat.)
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+msgstr "Ctrl-H"
 
 msgid "Delete the previous character"
 msgstr "Het vorige teken verwijderen"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Left"
 msgstr "Links"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Control-B"
-msgstr "Control-B"
+msgstr "Ctrl-B"
 
 msgid "Move Back one space"
-msgstr "Een positie terug verplaatsen"
+msgstr "Eén positie teruggaan"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Right"
 msgstr "Rechts"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Control-F"
-msgstr "Control-F"
+msgstr "Ctrl-F"
 
 msgid "Move Forward one space"
-msgstr "Een positie vooruit verplaatsen"
+msgstr "Eén positie vooruitgaan"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Home"
 msgstr "Home"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Control-A"
-msgstr "Control-A"
+msgstr "Ctrl-A"
 
 msgid "Move to the beginning of the line"
-msgstr "Naar het begin van de regel verplaatsen"
+msgstr "Naar het begin van de regel gaan"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "End"
 msgstr "End"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Control-E"
-msgstr "Control-E"
+msgstr "Ctrl-E"
 
 msgid "Move to the end of the line"
-msgstr "Naar het einde van de regel verplaatsen"
+msgstr "Naar het einde van de regel gaan"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Delete"
 msgstr "Delete"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Control-D"
-msgstr "Control-D"
+msgstr "Ctrl-D"
 
 msgid "Delete the next character"
 msgstr "Het volgende teken verwijderen"
 
 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Control-K"
-msgstr "Control-K"
+msgstr "Ctrl-K"
 
 msgid "Kill all characters to the EOL"
 msgstr "Alle tekens tot einde-regel verwijderen"

 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
 msgid "Control-C"
-msgstr "Control-C"
+msgstr "Ctrl-C"
 
 msgid "Abort This Operation"
 msgstr "Deze bewerking afbreken"
 
 msgid "This is probably because: "
-msgstr "Dit is waarschijnlijk, omdat: "
+msgstr "Dit komt vermoedelijk omdat: "
 
 msgid "The required field \"name\" is missing."
-msgstr "Het vereiste veld \"name\" (naam) ontbreekt."
+msgstr "Het vereiste naamveld \"name\" ontbreekt."
 
 msgid "Empty string."
 msgstr "Lege tekst."
 
 msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
-msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) moet gevolgd worden door een alfabetisch teken."
+msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) moet door een letterteken gevolgd worden."
 
 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
-msgstr "Bevat geen alfabetische tekens."
+msgstr "Bevat geen enkel letterteken."
 
 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
 msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) mag niet in het midden van een woord voorkomen."
 
 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
-msgstr "Het teken '\\r' (U+0D) mag niet aan het einde van een woord voorkomen. Dit betekent waarschijnlijk dat het bestand MS-DOS einde-regel gebruikt in plaats van Unix einde-regel."
+msgstr "Het teken '\\r' (U+0D) mag niet aan het einde van een woord voorkomen.  Dit betekent waarschijnlijk dat het bestand de einde-regelcode van MS-DOS gebruikt en niet die van Unix."
 
 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
 msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) mag niet aan het einde van een woord voorkomen."
 
 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
-msgstr "Waarschuwing: Ongeldig achtervoegsel '%s' wordt uit woord %s verwijderd.\n"
+msgstr "Waarschuwing: ongeldige affix '%s' wordt uit woord %s verwijderd.\n"
 
 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
-msgstr "Waarschuwing: Niet van toepassing zijnd achtervoegsel '%s' wordt van woord %s verwijderd.\n"
+msgstr "Waarschuwing: ontoepasselijke affix '%s' wordt uit woord %s verwijderd.\n"
 
 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
-msgstr "Waarschuwing: Tekenreeks %s overgeslagen.\n"
+msgstr "Waarschuwing: tekenreeks %s overgeslagen.\n"
 
 msgid "The total length is larger than 240 characters."
 msgstr "De totale lengte is groter dan 240 tekens."
 
 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
-msgstr "Waarschuwing: Woord %s overgeslagen.\n"
+msgstr "Waarschuwing: woord %s overgeslagen.\n"
 
 msgid "Possibly incorrect count."
-msgstr "Mogelijk onjuist aantal."
+msgstr "Misschien een onjuist aantal."
 
 msgid "Wrong endian order."
-msgstr "Verkeerde endiaanse volgorde."
+msgstr "Onjuiste Endiaanse volgorde."
 
 msgid "Wrong soundslike."
-msgstr "Verkeerde klinkt-als."
+msgstr "Onjuiste klinkt-als."
 
 msgid "Wrong soundslike version."
-msgstr "Verkeerde klinkt-als versie."
+msgstr "Onjuiste versie van klinkt-als."
 
 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
-msgstr "Achtervoegsel opties gevonden in woord, maar er is geen achtervoegsel gegeven."
+msgstr "Affixopties gevonden in woord, maar er is geen affixbestand opgegeven."
 
 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
-msgstr "De totale woordlengte, met klinkt-als gegevens, is groter dan 240 tekens."
+msgstr "De totale woordlengte, inclusief klinkt-als-gegevens, is groter dan 240 tekens."
 
 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
 msgstr ""
+"één van 'ultra' (bliksemsnel), 'fast' (snel), 'normal' (normaal),\n"
+"'slow' (langzaam), of 'bad-spellers' (voor slechte spellers)"
 
 msgid "is not one of the allowed types"
-msgstr ""
+msgstr "is geen toegestane soort"
 
 msgid "The personal word list is unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "De persoonlijke woordenlijst is niet beschikbaar."
 
 msgid "The session word list is unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "De sessiewoordenlijst is niet beschikbaar."
 
 msgid "The main word list is unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "De hoofdwoordenlijst is niet beschikbaar."
 
 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
 msgstr "een tekenreeks van 'o','O','p', of 'P'"

 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
 #. not include any trailing punctuation marks.
 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
-msgstr "experimenteel filter voor verbergen scheidingscontexten"
+msgstr "experimenteel filter voor verbergen van afgebakende contexten"
 
 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
-msgstr "contextscheidingen (gescheiden door spaties)"
+msgstr "contextbakens (gescheiden door spaties)"
 
 msgid "swaps visible and invisible text"
-msgstr "tekst wisselen in zichtbaar/onzichtbaar"
+msgstr "omschakelen van tekst tussen zichtbaar/onzichtbaar"
 
 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
-msgstr "modus voor overslaan aangehaalde tekst in e-mail"
+msgstr "filter voor overslaan van aangehaalde tekst in e-mail"
 
 msgid "email quote characters"
-msgstr "e-mail aanhaaltekens"
+msgstr "aanhaaltekens in e-mail"
 
 msgid "num chars that can appear before the quote char"
-msgstr "aantal tekens dat voor aanhaalteken kan komen"
+msgstr "aantal tekens dat vóór aanhaalteken kan komen"
 
 msgid "filter for dealing with HTML documents"
-msgstr "filter om om te gaan met HTML-documenten"
+msgstr "filter voor omgaan met HTML-documenten"
 
 msgid "HTML attributes to always check"
-msgstr "HTML-attributen om altijd te controleren"
+msgstr "HTML-attributen die altijd gecontroleerd moeten worden"
 
 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
 msgstr "HTML-tags waarvan inhoud moet worden overgeslagen"
 
 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
-msgstr "filter om om te gaan met HTML-documenten"
+msgstr "filter voor omgaan met Nroff-documenten"
 
 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
 msgstr "filter voor omgaan met algemene SGML/XML-documenten"
 
 msgid "SGML attributes to always check"
-msgstr "SGML-attributen om altijd te controleren"
+msgstr "SGML-attributen die altijd gecontroleerd moeten worden"
 
 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
 msgstr "SGML-tags waarvan inhoud moet worden overgeslagen"
 
 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
-msgstr "filter om om te gaan met TeX/LaTeX-documenten"
+msgstr "filter voor omgaan met TeX/LaTeX-documenten"
 
 msgid "check TeX comments"
-msgstr "TeX opmerkingen controleren"
+msgstr "TeX-commentaren controleren"
 
 msgid "TeX commands"
-msgstr "TeX opdrachten"
+msgstr "TeX-opdrachten"
 
 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
-msgstr "filter om om te gaan met HTML-documenten"
+msgstr "filter voor omgaan met Texinfo-documenten"
 
 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
-msgstr "opdrachten om vervangparen op te slaan negeren"
+msgstr "Texinfo-opdrachten waarvan parameters genegeerd dienen te worden"
 
 msgid "Texinfo environments to ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Texinfo-omgevingen die genegeerd dienen te worden"
 
 msgid "filter to skip URL like constructs"
-msgstr "filter om URL-achtige constructies over te slaan"
+msgstr "filter voor overslaan van URL-achtige constructies"
 
 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
-msgstr "modus voor controleren C++-opmerkingen en tekenreeksen"
+msgstr "modus voor controleren van C++-commentaren/tekenreeksen"
 
 msgid "mode to check any lines starting with a #"
-msgstr "modus om elke regel die met # begint te controleren"
+msgstr "modus voor controleren van regels beginnend met een #"
 
 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
-msgstr "modus voor overslaan aangehaalde tekst in e-mail"
+msgstr "modus voor overslaan van aangehaalde tekst in e-mail"
 
 msgid "mode for checking HTML documents"
-msgstr "modus om HTML-documenten te controleren"
+msgstr "modus voor controleren van HTML-documenten"
 
 msgid "mode to disable all filters"
-msgstr "modus om alle filters uit te schakelen"
+msgstr "modus voor uitschakelen van alle filters"
 
 msgid "mode for checking Nroff documents"
-msgstr "modus om Nroff-documenten te controleren"
+msgstr "modus voor controleren van Nroff-documenten"
 
 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
-msgstr "modus voor controleren Perl-opm. en tekenreeksen"
+msgstr "modus voor controleren van Perl-commentaren/tekenreeksen"
 
 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
-msgstr "modus voor controleren algemene SGML/XML-documenten"
+msgstr "modus voor controleren van algemene SGML/XML-documenten"
 
 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
-msgstr "modus voor het controleren van TeX/LaTeX-documenten"
+msgstr "modus voor controleren van TeX/LaTeX-documenten"
 
 msgid "mode for checking Texinfo documents"
-msgstr "modus om HTML-documenten te controleren"
+msgstr "modus voor controleren van Texinfo-documenten"
 
 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
-msgstr "modus voor overslaan URL-achtige constructies (standaard)"
+msgstr "modus voor overslaan van URL-achtige constructies (standaard)"




More information about the Vertaling mailing list