[vertaling] IRMA

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Sun Jan 30 03:50:37 CET 2005


Op za, 29-01-2005 te 14:45 +0100, schreef Rinse de Vries:
> Kijk ook op  http://irma.linspire.com/vt/registration.php voor de overeenkomst 
> die je moet tekenen om mee te mogen doen..
> 
> Rinse
> 
> Op zaterdag 29 januari 2005 14:33, schreef Rinse de Vries:
> > Hallo allemaal,
> > Jullie hebben het vast al gelezen in de pers, Linspire heeft een webbased
> > vertaalprogramma online gezet (of gaat dat doen), met als doel om hun
> > distributie te vertalen in 78 talen.
> > Daarbij richten ze zich niet alleen op linspire-specifieke programma's,
> > maar ook op programma's uit andere projecten, zoals kde, gnome, gnu, etc.
> > etc...

Ik vind het een leuk initiatief, en omdat er een bedrijf als linspire
achter staat, geef ik het ook nog wel een kans van slagen. Eerdere
pogingen in deze richting zijn jammerlijk mislukt. Het idee is wel vrij
goed.

Een probleem van dit systeem is dat je eigenlijk puur voor linspire aan
het vertalen bent. Alles wat je doet wordt 100% eigendom van linspire,
als ik het goed begrijp. Daar heb ik wat moeite mee. Dat betekent
namelijk dat ze jouw vertalingen kunnen gebruiken voor hun eigen
programma's, ook al zijn ze niet GPL. Sterker nog, als ze besluiten om
een programma wat GPL was, non-GPL te maken, hebben zij dat recht omdat
ze 100% eigenaar zijn, inclusief jouw vertalingen. Dat zorgt ervoor dat
mijn nekharen recht overeind gaan staan.

Verder ben ik bang dat dit project weer probeert om de zoveelste
allesomvattende oplossing te zijn. Ik zie nergens dat ze bezig zijn met
integratie met huidige systemen.

Al met al heb ik dus mijn reserveringen. Weer een nieuw systeem, en deze
is nog strikter dan de andere systemen, qua rechten.

> > Mijn vraag is, wie weet hier meer vanaf?
> > Hoe gaan de verschillende Nederlandse vertaalprojecten hiermee om?
> > Hoe wordt voorkomen dat er dubbel werk wordt verricht (bijv. iemand
> > vertaalt iets in IRMA dat het eigenlijke vertaalteam ook aan het vertalen
> > is..)
> >
> > graag jullie meningen
> >
> > Rinse

Over dubbel werk, dat zit er natuurlijk aan te komen. De enige manier om
dit te voorkomen is dat Irma enige integratie met de huidige systemen
gaat regelen, zodat ze de database actueel kunnen houden. Daarbij zal er
een ITT (intent to translate) doorgecommuniceerd moeten worden. Ik
vermoed dat dat nog niet geregeld is.

Samenwerking is vereist om dit te laten lukken, maar ik ben reluctant om
hieraan mee te werken vanwege die overeenkomst die je moet tekenen. Dat
heeft ook gevolgen voor de vertalingen die je als project krijgt
opgestuurd van linspire.

Mijn €0,02

Groetjes,
Vincent

-- 
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/x-pkcs7-signature
Size: 2117 bytes
Desc: not available
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20050130/f763f19c/smime-0001.bin


More information about the Vertaling mailing list