[vertaling] snapshot/screenshot
Koen Vermeer
koen at qi.tnw.tudelft.nl
Tue Jan 25 09:56:42 CET 2005
Op di 25-01-2005, om 00:29 schreef Reinout van Schouwen:
> Eerlijk gezegd vind ik 'momentopname' een prachtig woord, en moeten we
> geen engelse woorden gaan gebruiken waar er geschikte Nederlandse
> woorden zijn, *tenzij* we te maken hebben met een specialistisch
> programma dat alleen door jargonkenners gebruikt wordt.
>
> 'Strafschop' klinkt toch ook niet raar?
Niet gekker dan 'penalty', met de klemtoon op de tweede lettergreep :-)
Ik krijg het idee dat 'we' het over verschillende dingen hebben. Aan de
ene kant kan de vertaling van snapshot in de fotografie best snapshot
zijn; 'momentopname' slaat de plank in ieder geval mis, ik zou eerder
'kiekje' als vertaling gebruiken. Aan de andere kant was de vraag hier
naar een vertaling voor snapshot in een meer algemene zin. (Er werd in
ieder geval geen specifieke context aangegeven.) En dan is momentopname
natuurlijk veel beter, ook met het oog op programma's als cvs,
backupprogramma's etc.
Misschien moet Tino even komen vertellen wat nou precies de bedoeling
was :-)
Koen
More information about the Vertaling
mailing list