[vertaling] snapshot/screenshot
Reinout van Schouwen
reinout at cs.vu.nl
Tue Jan 25 00:29:29 CET 2005
On Tue, 25 Jan 2005, alverman wrote:
> Ook dan blijft het m.i. hetzelfde. Momentopname zou inderdaad de
> correcte vertaling kunnen zijn, maar is in deze context in onbruik
> geraakt. Het is in de loop der jaren van een engels woord stilaan een
> anglicisme geworden. Taal staat niet stil hé. Nog efkes en het wordt
> "snapsjot" geschreven en denken we dat het een nederlandse penalty
> is. :-)
Eerlijk gezegd vind ik 'momentopname' een prachtig woord, en moeten we
geen engelse woorden gaan gebruiken waar er geschikte Nederlandse
woorden zijn, *tenzij* we te maken hebben met een specialistisch
programma dat alleen door jargonkenners gebruikt wordt.
'Strafschop' klinkt toch ook niet raar?
--
Reinout van Schouwen student of Artifical Intelligence
email: reinout at cs.vu.nl mobile phone: +31-6-44360778
More information about the Vertaling
mailing list