[vertaling] snapshot/screenshot

Reinout van Schouwen reinout at cs.vu.nl
Tue Jan 25 00:29:29 CET 2005


On Tue, 25 Jan 2005, alverman wrote:

> Ook dan blijft het  m.i. hetzelfde.  Momentopname zou  inderdaad de 
> correcte vertaling kunnen zijn, maar is in deze context in onbruik 
> geraakt.  Het is in de loop der jaren van een engels woord stilaan een 
> anglicisme geworden.  Taal staat niet stil hé.  Nog efkes en het wordt 
> "snapsjot" geschreven en denken we dat het een nederlandse penalty 
> is.  :-)

Eerlijk gezegd vind ik 'momentopname' een prachtig woord, en moeten we 
geen engelse woorden gaan gebruiken waar er geschikte Nederlandse 
woorden zijn, *tenzij* we te maken hebben met een specialistisch 
programma dat alleen door jargonkenners gebruikt wordt.

'Strafschop' klinkt toch ook niet raar?

-- 
Reinout van Schouwen			student of Artifical Intelligence
email: reinout at cs.vu.nl			mobile phone: +31-6-44360778


More information about the Vertaling mailing list