[vertaling] standaardzinnetjes (deel drie)

Jeroen Dekkers jeroen at vrijschrift.org
Sun Jan 9 19:29:59 CET 2005


At Sun, 9 Jan 2005 16:00:45 +0100,
Benno Schulenberg wrote:
> 
> Vincent van Adrighem schreef:
> > Op za, 08-01-2005 te 16:28 +0100, schreef Benno Schulenberg:
> > > msgid "warning"
> > > "let op"  (bison-1.875d)
> > > "waarschuwing"  (lifelines-3.0.29)
> > >
> > > Beide vind ik eigenlijk niet goed, 'waarschuwing' klinkt te
> > > veel naar "pas op, hè, doe dat niet weer", en 'let op'...  is
> > > dan toch de beste.
> >
> > Hmm, eens omdat ik niets beters weet. Maar laat ik de nadruk
> > leggen op jouw eerste zinnetje... beide niet goed.
> 
> Het vervelende is dat "warning" in het Engels al bijna niks meer 
> betekent.  Als gcc "warning:" zegt, dan bedoelt ie zoiets als 
> "mededeling:".  Maar om dat er nou van te maken?  Of "opmerking:"?  
> "Attentie" en "let op" en "waarschuwing" vragen allemaal te veel 
> aandacht.

Misschien voor programmeurs die brakke code schrijven is het alleen
een mededeling, maar als je serieus nette code wilt schrijven die over
5 jaar ook nog compileert is het echt wel een waarschuwing. Vaak gaat
het over dingen die buiten de standaard vallen en bij een volgende
versie niet meer ondersteund worden (strict aliasing, multi-line
strings zone escape van newline, etc) of dingen die potentiele bugs
zijn (kijken of een char groter is dan 1000 bijvoorbeeld).

Het feit dat veel programmeurs slordig zijn betekent niet
waarschuwingen ineens geen waarde meer hebben. IMHO zou "waarschuwing"
dus ook gewoon het beste zijn. Volgens mij hebben "waarschuwing" en
"warning" ook gewoon dezelfde betekenis, en vraagt "waarschuwing" echt
niet meer aandacht dan "warning". 

Jeroen Dekkers



More information about the Vertaling mailing list