[vertaling] standaardzinnetjes (deel drie)

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Sun Jan 9 18:53:52 CET 2005


Op zo, 09-01-2005 te 16:00 +0100, schreef Benno Schulenberg:
> Vincent van Adrighem schreef:
<knip>
> Het vervelende is dat "warning" in het Engels al bijna niks meer 
> betekent.  Als gcc "warning:" zegt, dan bedoelt ie zoiets als 
> "mededeling:".  Maar om dat er nou van te maken?  Of "opmerking:"?  
> "Attentie" en "let op" en "waarschuwing" vragen allemaal te veel 
> aandacht.

De GCC-warning wordt vaak misbruikt om mededelingen te doen. Dit omdat
(blijkbaar) er geen "info"-tag beschikbaar is. Regels als "warning:
Ignore warnings about foo bar" zijn eerder regel dan uitzondering. Het
is echter wel misbruik van de warning-functionaliteit. Daarom denk ik
dat we dit niet zwaar moeten laten wegen. Warning is bedoeld om de
mensen te attenderen op een potentieel schadelijke situatie. Let op,
Attentie, Waarschuwing...allemaal bruikbare vertalingen. Misschien is
"Attentie" nog wel beter dan "Let op".

<knip>
> > Dubbelzinnig heeft de correcte betekenis, maar betekent ook
> > "schuin", alsin dubbelzinnige opmerking.
> 
> Maar je verwacht toch niet dat de computer je op mogelijke 
> insinuaties gaat wijzen?  :)  Maar je hebt gelijk.

Nou, zie de discussie over hot babe in Debian:
> http://www.newsforge.com/article.pl?sid=04/12/27/1535248
Ik zie het nog wel gebeuren... ;-)

> > Is een vertaling als 
> > "onduidelijk argument %s voor %s" niet beter? Als het op meer dan
> > een manier uitgelegd kan worden, is het toch ook onduidelijk (wat
> > er bedoeld wordt)?
> 
> Dan toch liever "niet-eenduidig argument...".

Waarom moet de nadruk worden gelegd op het eenduidig-zijn? Voor een
gebruiker is het toch genoeg info dat het onduidelijk is voor het
programma. Niet-eenduidig geeft dan geen extra info, behalve als je een
programmeur bent en het mechanisme erachter snapt. Of is er een verschil
wat ik over het hoofd zie?

> > > msgid "extra operand `%s'"
> > > "extra operand `%s'"  (coreutils-5.2.1)
> > > "extra operand `%s'"  (diffutils-2.8.7)
> > > "overtollige operand `%s'"  (bison-1.875d)
> > >
> > > De laatste, 'overtollige operand'.
> >
> > Ik zou hier gewoon voor extra gaan. Is korter. Anders zou ik
> > eerder voor overbodig gaan. Dat is wat minder oubollig dan
> > overtollig.
> 
> Maar 'extra' geeft voor mij zo slecht weer dat het genoemde ding er 
> één te veel is, terwijl 'overbodig' voor mij betekent "hoeft niet, 
> mag wel", en 'overtollig' meer "hoort niet".

Is dat zo? Zo komt dat bij mij namelijk niet over. Extra is idd niet
duidelijk genoeg. Overtollig geeft toch een bijsmaak... hoe is dat bij
de anderen op de lijst? 't kan namelijk ook iets van mij zijn. :-)

> > > msgid "Aborted"
> > > "Geannuleerd"  (libc-2.3.3)
> > > "Geannuleerd"  (make-3.80)
> > > "Afgebroken"  (nano-1.3.4)
> > > "Afgebroken"  (xchat-2.4.0)
> > >
> > > 'Geannuleerd' geeft volgens mij het duidelijkst aan wat er
> > > gebeurd is: Ctrl-C of iets dergelijks.
> >
> > Mission aborted -> Missie afgebroken. Annuleren doe je met een
> > reservering voor bijvoorbeeld een vakantie, voordat je
> > daadwerkelijk op vakantie bent. Afbreken van je vakantie doe je
> > tijdens de vakantie. Dus Afgebroken is correcter.
> 
> Je hebt gelijk.  Ik zat te denken aan "Annuleren" in KDE als 
> vertaling van 'Cancel', en Ctrl-C staat bij mij voor 'Cancel'...

Bedenkt bij CTRL-C dat het een synoniem is voor CTRL-Break (zie
toetsenbord), wat heel duidelijk afbreken betekent. Ahhhh, de goeie ouwe
tijd....

> > > msgid "Terminated"
> > > "Afgebroken"  (libc-2.3.3)
> > > "Afgebroken"  (make-3.80)
> > > "Afgesloten"  (bash-2.0)
> > >
> > > "Terminated" lijkt te refereren aan SIGTERM, en het kill
> > > commando gebruikt de term 'beëndigen', dus volgens mij zou het
> > > 'Beëndigd' moeten zijn.  Maar dat geeft toch slecht de
> > > onvrijwilligheid weer, dus misschien zou kill de term
> > > 'afbreken' moeten gaan gebruiken?
> >
> > Misschien wel. Is een term als "Vernietigd" niet ook een mooie?
> > Als het te maken heeft met de opdracht "kill", dan wordt het
> > proces afgeschoten, en is het dus vernietigd.
> >
> > Nu ik er over nadenk, misschien ook niet. De gebruiker zou immers
> > kunnen gaan twijfelen over wat er dan wel niet vernietigd is.
> > Afbreken dus.
> 
> Dan zal ik PSmisc aanpassen, "proces afgebroken" enzomeer.
> 
> > Even een vraagje: Ben je van plan om met een zeef door de diverse
> > vertalingen heen te gaan en deze verandering door te gaan voeren?
> > Op zich is het namelijk mooi om dit in zo veel mogelijk pakketten
> > door te voeren. Dat komt de consistentie wel ten goede.
> 
> Mijn bedoeling is om een compendium samen te stellen, en deze als ie 
> klaar is hier te posten, zodat ie door alle vertalers gebruikt kan 
> worden om met
> 
>   msgmerge -C compendium huidige.nl.po programma.pot >nieuwe.nl.po
> 
> hun vertalingen bij te werken, om dan met diff te kijken of de 
> veranderingen hun aanstaan, en zo niet, om hier voorstellen te doen 
> hoe het compendium aan te passen.
> 
> Benno

Dat klinkt goed! Tot nu toe maakte ik een compendium aan de hand van de
vertalingen van de core van GNOME. Dat gaf bij nieuwe vertalingen een
dekkingsgraad van 20-40%. Toch best veel.

Groetjes,
Vincent
-- 
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/x-pkcs7-signature
Size: 2117 bytes
Desc: not available
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20050109/99484d6d/smime.bin


More information about the Vertaling mailing list