[vertaling] standaardzinnetjes (deel drie)

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Sun Jan 9 16:00:45 CET 2005


Vincent van Adrighem schreef:
> Op za, 08-01-2005 te 16:28 +0100, schreef Benno Schulenberg:
> > msgid "warning"
> > "let op"  (bison-1.875d)
> > "waarschuwing"  (lifelines-3.0.29)
> >
> > Beide vind ik eigenlijk niet goed, 'waarschuwing' klinkt te
> > veel naar "pas op, hè, doe dat niet weer", en 'let op'...  is
> > dan toch de beste.
>
> Hmm, eens omdat ik niets beters weet. Maar laat ik de nadruk
> leggen op jouw eerste zinnetje... beide niet goed.

Het vervelende is dat "warning" in het Engels al bijna niks meer 
betekent.  Als gcc "warning:" zegt, dan bedoelt ie zoiets als 
"mededeling:".  Maar om dat er nou van te maken?  Of "opmerking:"?  
"Attentie" en "let op" en "waarschuwing" vragen allemaal te veel 
aandacht.

> > msgid "No match"
> > "Geen overeenkomst"  (cpio-2.5.90)
> > "Geen overeenkomst"  (diffutils-2.8.7)
> > "Geen overeenkomst"  (enscript-1.6.3)
> > "Geen overeenkomst"  (libc-2.3.3)
> > "Geen overeenkomst"  (sed-4.1.1)
> > "Geen overeenkomsten"  (findutils-4.2.3)
> >
> > Volgens mij de laatste, zo zeggen we dat toch in het
> > Nederlands? Als je spijkers zoekt en niks kunt vinden, dan zeg
> > je toch "Geen spijkers gevonden"?  Of anders "Geen enkele
> > spijker gevonden".
>
> Allen zijn jeukvertalingen IMHO. Dit is gewoon niet de manier om
> het te zeggen in het Nederlands. Je hebt geen "match" in het
> Nederlands, daarom is die uitdrukking ook al in het Engels. Het
> zou vertaald kunnen worden met "Patroon niet gevonden" o.i.d.
> omdat het allemaal met zoeken aan de hand van een patroon gaat.

"Patroon niet gevonden" is inderdaad duidelijker.

> > msgid "ambiguous argument %s for %s"
> > "dubbelzinnig argument %s voor %s"  (coreutils-5.2.1)
> > "dubbelzinnig argument %s voor %s"  (findutils-4.2.3)
> > "dubbelzinnig argument %s voor %s"  (tar-1.14.90)
> > "argument %s voor %s is niet eenduidig"  (bison-1.875d)
> >
> > Deze hebben we al een keer gehad, maar nu lijkt me
> > 'dubbelzinnig' perfect op z'n plaats, omdat dit het
> > belangrijkste woord is en hier helemaal vooraan staat, terwijl
> > je "argument %s..." helemaal tot het einde moet lezen voordat
> > je begrijpt wat het probleem is.
>
> Dubbelzinnig heeft de correcte betekenis, maar betekent ook
> "schuin", alsin dubbelzinnige opmerking.

Maar je verwacht toch niet dat de computer je op mogelijke 
insinuaties gaat wijzen?  :)  Maar je hebt gelijk.

> Is een vertaling als 
> "onduidelijk argument %s voor %s" niet beter? Als het op meer dan
> een manier uitgelegd kan worden, is het toch ook onduidelijk (wat
> er bedoeld wordt)?

Dan toch liever "niet-eenduidig argument...".

> > msgid "missing operand after `%s'"
> > "ontbrekende operand na `%s'"  (diffutils-2.8.7)
> > "operand ontbreekt na `%s'"  (bison-1.875d)
> >
> > De eerste, 'ontbrekende operand'.
>
> Mja, maar wat is een operand?

Klopt, dat kan gewoon 'argument' zijn: "ontbrekend argument na `%s'"

> > msgid "extra operand `%s'"
> > "extra operand `%s'"  (coreutils-5.2.1)
> > "extra operand `%s'"  (diffutils-2.8.7)
> > "overtollige operand `%s'"  (bison-1.875d)
> >
> > De laatste, 'overtollige operand'.
>
> Ik zou hier gewoon voor extra gaan. Is korter. Anders zou ik
> eerder voor overbodig gaan. Dat is wat minder oubollig dan
> overtollig.

Maar 'extra' geeft voor mij zo slecht weer dat het genoemde ding er 
één te veel is, terwijl 'overbodig' voor mij betekent "hoeft niet, 
mag wel", en 'overtollig' meer "hoort niet".

> > msgid "Aborted"
> > "Geannuleerd"  (libc-2.3.3)
> > "Geannuleerd"  (make-3.80)
> > "Afgebroken"  (nano-1.3.4)
> > "Afgebroken"  (xchat-2.4.0)
> >
> > 'Geannuleerd' geeft volgens mij het duidelijkst aan wat er
> > gebeurd is: Ctrl-C of iets dergelijks.
>
> Mission aborted -> Missie afgebroken. Annuleren doe je met een
> reservering voor bijvoorbeeld een vakantie, voordat je
> daadwerkelijk op vakantie bent. Afbreken van je vakantie doe je
> tijdens de vakantie. Dus Afgebroken is correcter.

Je hebt gelijk.  Ik zat te denken aan "Annuleren" in KDE als 
vertaling van 'Cancel', en Ctrl-C staat bij mij voor 'Cancel'...

> > msgid "Terminated"
> > "Afgebroken"  (libc-2.3.3)
> > "Afgebroken"  (make-3.80)
> > "Afgesloten"  (bash-2.0)
> >
> > "Terminated" lijkt te refereren aan SIGTERM, en het kill
> > commando gebruikt de term 'beëndigen', dus volgens mij zou het
> > 'Beëndigd' moeten zijn.  Maar dat geeft toch slecht de
> > onvrijwilligheid weer, dus misschien zou kill de term
> > 'afbreken' moeten gaan gebruiken?
>
> Misschien wel. Is een term als "Vernietigd" niet ook een mooie?
> Als het te maken heeft met de opdracht "kill", dan wordt het
> proces afgeschoten, en is het dus vernietigd.
>
> Nu ik er over nadenk, misschien ook niet. De gebruiker zou immers
> kunnen gaan twijfelen over wat er dan wel niet vernietigd is.
> Afbreken dus.

Dan zal ik PSmisc aanpassen, "proces afgebroken" enzomeer.

> Even een vraagje: Ben je van plan om met een zeef door de diverse
> vertalingen heen te gaan en deze verandering door te gaan voeren?
> Op zich is het namelijk mooi om dit in zo veel mogelijk pakketten
> door te voeren. Dat komt de consistentie wel ten goede.

Mijn bedoeling is om een compendium samen te stellen, en deze als ie 
klaar is hier te posten, zodat ie door alle vertalers gebruikt kan 
worden om met

  msgmerge -C compendium huidige.nl.po programma.pot >nieuwe.nl.po

hun vertalingen bij te werken, om dan met diff te kijken of de 
veranderingen hun aanstaan, en zo niet, om hier voorstellen te doen 
hoe het compendium aan te passen.

Benno



More information about the Vertaling mailing list