[vertaling] standaardzinnetjes (deel drie)

Reinout van Schouwen reinout at cs.vu.nl
Sun Jan 9 11:30:06 CET 2005


On Sun, 9 Jan 2005, Vincent van Adrighem wrote:

>> goed, dat klinkt te veel naar silicium-moeheid.  Het mooiste en
>> duidelijkste vind ik nog "Te weinig geheugen", en dat voor zowel
>> 'exhausted' als 'out of'.
>
> Eens.

Mja, het klinkt alsof er nog achteraan moet komen waarvoor er dan te 
weinig geheugen is. 'Geen vrij geheugen meer beschikbaar' oid klinkt mij 
beter in de oren.

>> "Aanroep: %s [ARGUMENTEN]... [BESTAND]..."  (m4-1.4o)

Dat ARGUMENTEN is trouwens wel een bijzondere vertaling van 'option'. 
:-x

> Hmm, eens omdat ik niets beters weet. Maar laat ik de nadruk leggen op
> jouw eerste zinnetje... beide niet goed.

Attentie?

> Allen zijn jeukvertalingen IMHO. Dit is gewoon niet de manier om het te
> zeggen in het Nederlands. Je hebt geen "match" in het Nederlands, daarom

In al mijn vertalingen gebruik ik wel 'overeenkomsten' als het om 
matches gaat...

> Dubbelzinnig heeft de correcte betekenis, maar betekent ook "schuin",
> alsin dubbelzinnige opmerking.

Valt wel mee denk ik. Anders is 'ambigu' ook nog correct Nederlands.

>> De eerste, 'ontbrekende operand'.
>
> Mja, maar wat is een operand?

Ik dacht een wiskundig symbool dat betrekking heeft op de waarden die 
erbij staan. Beetje kromme uitleg maargoed.

> Even een vraagje: Ben je van plan om met een zeef door de diverse
> vertalingen heen te gaan en deze verandering door te gaan voeren? Op
> zich is het namelijk mooi om dit in zo veel mogelijk pakketten door te
> voeren. Dat komt de consistentie wel ten goede.

Kees van den Broek had hier toch een mooie tool voor gemaakt (GRUT)?

-- 
Reinout van Schouwen

==  Europa zonder softwarepatenten! == www.nosoftwarepatents.com ==



More information about the Vertaling mailing list