[vertaling] standaardzinnetjes (deel drie)

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Sun Jan 9 03:58:19 CET 2005


Op za, 08-01-2005 te 16:28 +0100, schreef Benno Schulenberg:
> Beste vertalers,
> 
> Nog een reeks zinnetjes waarover de meningen uiteen lopen.  Wat 
> bijvoorbeeld als het geheugen je in de steek laat?  Is het "op", 
> "uitgeput", "te weinig", "niet meer beschikbaar", of "tekort"?
> 
> msgid "Memory exhausted"
> "Geen geheugen meer beschikbaar"  (coreutils-5.2.1)
> "Geen geheugen meer beschikbaar"  (cpio-2.5.90)
> "Geen geheugen meer beschikbaar"  (enscript-1.6.3)
> "Geen geheugen beschikbaar"  (findutils-4.2.3)
> "Geheugen is uitgeput"  (diffutils-2.8.7)
> "Geheugen uitgeput"  (grep-2.5g)
> "Geheugen uitgeput"  (libc-2.3.3)
> "Geheugen uitgeput"  (sed-4.1.1)
> "Geheugen op"  (a2ps-4.13b)
> 
> msgid "memory exhausted"
> "geen geheugen meer beschikbaar"  (bison-1.875d)
> "geen geheugen meer beschikbaar"  (coreutils-5.2.1)
> "geen geheugen meer beschikbaar"  (sharutils-4.3.77)
> "geheugen is uitgeput"  (diffutils-2.8.7)
> "geheugen is uitgeput"  (findutils-4.2.3)
> "geheugen is uitgeput"  (gettext-runtime-0.14.1)
> "geheugen uitgeput"  (anubis-3.9.96)
> "geheugen uitgeput"  (grep-2.5g)
> "geheugen uitgeput"  (libc-2.3.3)
> "geheugen uitgeput"  (tar-1.14.90)
> 
> msgid "virtual memory exhausted"
> "geen virtueel geheugen meer beschikbaar"  (cpio-2.5.90)
> "geen virtueel geheugen beschikbaar"  (findutils-4.2.3)
> "geen geheugen meer beschikbaar"  (coreutils-5.2.1)
> "virtueel geheugen uitgeput"  (make-3.80)
> "virtuele geheugen vol"  (texinfo-4.7)
> 
> msgid "Out of memory"
> "Geheugentekort"  (error-0.0)
> "Geheugentekort"  (util-linux-2.12)
> "Te weinig geheugen"  (gnucash-1.8.9)
> 
> msgid "out of memory"
> "geheugentekort"  (grep-2.5g)
> "geheugentekort"  (util-linux-2.12)
> "geheugen uitgeput"  (libc-2.3.3)
> 
> msgid "%s: out of memory"
> "%s: geheugentekort"  (kbd-1.10)
> "%s: geheugentekort"  (util-linux-2.12)
> "%s: geen geheugen meer"  (enscript-1.6.3)
> 
> Zegt u het maar, ik weet het niet meer...  'Uitgeput' lijkt me niet 
> goed, dat klinkt te veel naar silicium-moeheid.  Het mooiste en 
> duidelijkste vind ik nog "Te weinig geheugen", en dat voor zowel 
> 'exhausted' als 'out of'.

Eens.

> msgid "standard input"
> "standaard invoer"  (gettext-0.11.5)
> "standaard invoer"  (gettext-runtime-0.14.1)
> "standaard invoer"  (gettext-tools-0.14.1)
> "standaard invoer"  (libc-2.3.3)
> "standaard invoer"  (sharutils-4.3.77)
> "standaard invoer"  (vorbis-tools-1.0)
> "standaard-invoer"  (coreutils-5.2.1)
> 
> msgid "standard input is closed"
> "standaard invoer is gesloten"  (cpio-2.5.90)
> "standaard-invoer is gesloten"  (coreutils-5.2.1)
> 
> msgid "standard output"
> "standaard uitvoer"  (diffutils-2.8.7)
> "standaard uitvoer"  (gettext-0.11.5)
> "standaard uitvoer"  (gettext-tools-0.14.1)
> "standaard uitvoer"  (vorbis-tools-1.0)
> "standaard-uitvoer"  (coreutils-5.2.1)
> 
> msgid "stdout"
> "standaard uitvoer"  (tar-1.14.90)
> "standaarduitvoer"  (enscript-1.6.3)
> 
> Mijn gevoel zegt (en het woordenboek ook) dat 'standaard' geen 
> bijvoegelijk naamwoord is, dus dat het 'standaardinvoer' en 
> 'standaarduitvoer' moeten zijn, net als 'standaardfout', 
> 'standaardgewicht', 'standaardkleur', en 'standaardartikel'.

Eens.

> msgid "Usage: %s [OPTION]"
> "Aanroep: %s [OPTIE]"  (coreutils-5.2.1)
> "Gebruik: %s [OPTIE]"  (hello-2.1.1)
> 
> msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE"
> "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND"  (coreutils-5.2.1)
> "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND"  (bison-1.875d)
> 
> msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2"
> "Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2"  (coreutils-5.2.1)
> "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2"  (diffutils-2.8.7)
> 
> msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..."
> "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]..."  (coreutils-5.2.1)
> "Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]..."  (sharutils-4.3.77)
> "Aanroep: %s [ARGUMENTEN]... [BESTAND]..."  (m4-1.4o)
> 
> 'Gebruik' lijkt me de enig juiste vertaling -- en zelfs beter dan 
> het origineel, omdat het zowel als zelfstandig naamwoord als als
> imperatief opgevat kan worden.  (Of is dat juist verwarrend?)

Eens.

> msgid "warning: "
> "let op: "  (bison-1.875d)
> "let op: "  (cpplib-3.3.2)
> "let op: "  (gcc-3.4.2)
> "waarschuwing: "  (libc-2.3.3)
> 
> msgid "warning"
> "let op"  (bison-1.875d)
> "waarschuwing"  (lifelines-3.0.29)
> 
> Beide vind ik eigenlijk niet goed, 'waarschuwing' klinkt te veel 
> naar "pas op, hè, doe dat niet weer", en 'let op'...  is dan toch 
> de beste.

Hmm, eens omdat ik niets beters weet. Maar laat ik de nadruk leggen op
jouw eerste zinnetje... beide niet goed.

> msgid "No match"
> "Geen overeenkomst"  (cpio-2.5.90)
> "Geen overeenkomst"  (diffutils-2.8.7)
> "Geen overeenkomst"  (enscript-1.6.3)
> "Geen overeenkomst"  (libc-2.3.3)
> "Geen overeenkomst"  (sed-4.1.1)
> "Geen overeenkomsten"  (findutils-4.2.3)
> 
> Volgens mij de laatste, zo zeggen we dat toch in het Nederlands?  
> Als je spijkers zoekt en niks kunt vinden, dan zeg je toch "Geen 
> spijkers gevonden"?  Of anders "Geen enkele spijker gevonden".

Allen zijn jeukvertalingen IMHO. Dit is gewoon niet de manier om het te
zeggen in het Nederlands. Je hebt geen "match" in het Nederlands, daarom
is die uitdrukking ook al in het Engels. Het zou vertaald kunnen worden
met "Patroon niet gevonden" o.i.d. omdat het allemaal met zoeken aan de
hand van een patroon gaat.

> msgid "Unmatched [ or [^"
> "Niet overeenkomende [ of [^"  (diffutils-2.8.7)
> "Niet overeenkomende [ of [^"  (libc-2.3.3)
> "Niet-overeenkomende [ of [^"  (sed-4.1.1)
> "Niet overeenkomstige [ of [^"  (cpio-2.5.90)
> "Niet gematchte [ of [^"  (enscript-1.6.3)
> "Onvergezelde [ of [^"  (findutils-4.2.3)
> 
> msgid "Unmatched \\{"
> "Niet overeenkomende \\{"  (diffutils-2.8.7)
> "Niet overeenkomende \\{"  (libc-2.3.3)
> "Niet-overeenkomende \\{"  (sed-4.1.1)
> "Niet overeenkomstig \\{"  (cpio-2.5.90)
> "Niet gematchte \\{"  (enscript-1.6.3)
> "Onvergezelde \\{"  (findutils-4.2.3)
> 
> msgid "Unmatched ) or \\)"
> "Niet overeenkomende ) of \\)"  (diffutils-2.8.7)
> "Niet overeenkomende ) of \\)"  (libc-2.3.3)
> "Niet-overeenkomende ) of \\)"  (sed-4.1.1)
> "Niet overeenkomstige ) of \\)"  (cpio-2.5.90)
> "Niet gematchte ) of \\)"  (enscript-1.6.3)
> "Onvergezelde ) of \\)"  (findutils-4.2.3)
> 
> msgid "Unmatched ( or \\("
> "Niet overeenkomende ( of \\("  (diffutils-2.8.7)
> "Niet overeenkomende ( of \\("  (libc-2.3.3)
> "Niet-overeenkomende ( of \\("  (sed-4.1.1)
> "Niet overeenkomstig ( of \\("  (cpio-2.5.90)
> "Niet gematchte ( of \\("  (enscript-1.6.3)
> "Onvergezelde ( of \\("  (findutils-4.2.3)
> 
> Mijn voorkeur is eigenlijk "Ongepaarde ...".  Dit is wat het Spaans 
> en het Esperanto ook gebruiken.

Daar was ik niet opgekomen. Mooie vondst. En het is nog correct ook.
Klinkt ook goed.

> msgid "Valid arguments are:"
> "Geldige argumenten zijn:"  (bison-1.875d)
> "Geldige argumenten zijn:"  (coreutils-5.2.1)
> "Geldige argumenten zijn:"  (findutils-4.2.3)
> "Geldige argumenten zijn:"  (tar-1.14.90)
> "Mogelijke argumenten zijn:"  (a2ps-4.13b)
> 
> msgid "invalid argument %s for %s"
> "ongeldig argument %s voor %s"  (coreutils-5.2.1)
> "ongeldig argument %s voor %s"  (findutils-4.2.3)
> "ongeldig argument %s voor %s"  (tar-1.14.90)
> "ongeldige argument %s voor %s"  (bison-1.875d)
> 
> 'Geldige' en 'ongeldig', eindelijk twee makkelijken.

Yup, eens.

> msgid "ambiguous argument %s for %s"
> "dubbelzinnig argument %s voor %s"  (coreutils-5.2.1)
> "dubbelzinnig argument %s voor %s"  (findutils-4.2.3)
> "dubbelzinnig argument %s voor %s"  (tar-1.14.90)
> "argument %s voor %s is niet eenduidig"  (bison-1.875d)
> 
> Deze hebben we al een keer gehad, maar nu lijkt me 'dubbelzinnig' 
> perfect op z'n plaats, omdat dit het belangrijkste woord is en hier 
> helemaal vooraan staat, terwijl je "argument %s..." helemaal tot 
> het einde moet lezen voordat je begrijpt wat het probleem is.

Dubbelzinnig heeft de correcte betekenis, maar betekent ook "schuin",
alsin dubbelzinnige opmerking. Is een vertaling als "onduidelijk
argument %s voor %s" niet beter? Als het op meer dan een manier
uitgelegd kan worden, is het toch ook onduidelijk (wat er bedoeld
wordt)?

> msgid "missing operand after `%s'"
> "ontbrekende operand na `%s'"  (diffutils-2.8.7)
> "operand ontbreekt na `%s'"  (bison-1.875d)
> 
> De eerste, 'ontbrekende operand'.

Mja, maar wat is een operand?

> msgid "extra operand `%s'"
> "extra operand `%s'"  (coreutils-5.2.1)
> "extra operand `%s'"  (diffutils-2.8.7)
> "overtollige operand `%s'"  (bison-1.875d)
> 
> De laatste, 'overtollige operand'.

Ik zou hier gewoon voor extra gaan. Is korter. Anders zou ik eerder voor
overbodig gaan. Dat is wat minder oubollig dan overtollig.

> msgid "Aborted"
> "Geannuleerd"  (libc-2.3.3)
> "Geannuleerd"  (make-3.80)
> "Afgebroken"  (nano-1.3.4)
> "Afgebroken"  (xchat-2.4.0)
> 
> 'Geannuleerd' geeft volgens mij het duidelijkst aan wat er gebeurd 
> is: Ctrl-C of iets dergelijks.

Mission aborted -> Missie afgebroken. Annuleren doe je met een
reservering voor bijvoorbeeld een vakantie, voordat je daadwerkelijk op
vakantie bent. Afbreken van je vakantie doe je tijdens de vakantie. Dus
Afgebroken is correcter. Klinkt ook mooier, maar da's slechts een
mening.

> msgid "Terminated"
> "Afgebroken"  (libc-2.3.3)
> "Afgebroken"  (make-3.80)
> "Afgesloten"  (bash-2.0)
> 
> "Terminated" lijkt te refereren aan SIGTERM, en het kill commando 
> gebruikt de term 'beëndigen', dus volgens mij zou het 'Beëndigd' 
> moeten zijn.  Maar dat geeft toch slecht de onvrijwilligheid weer, 
> dus misschien zou kill de term 'afbreken' moeten gaan gebruiken?

Misschien wel. Is een term als "Vernietigd" niet ook een mooie? Als het
te maken heeft met de opdracht "kill", dan wordt het proces afgeschoten,
en is het dus vernietigd.

Nu ik er over nadenk, misschien ook niet. De gebruiker zou immers kunnen
gaan twijfelen over wat er dan wel niet vernietigd is. Afbreken dus.

> Benno

Even een vraagje: Ben je van plan om met een zeef door de diverse
vertalingen heen te gaan en deze verandering door te gaan voeren? Op
zich is het namelijk mooi om dit in zo veel mogelijk pakketten door te
voeren. Dat komt de consistentie wel ten goede.

Groetjes,
Vincent
-- 
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/x-pkcs7-signature
Size: 2117 bytes
Desc: not available
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20050109/1af5301f/smime.bin


More information about the Vertaling mailing list