[vertaling] standaardzinnetjes (deel drie)
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Sat Jan 8 16:28:05 CET 2005
Beste vertalers,
Nog een reeks zinnetjes waarover de meningen uiteen lopen. Wat
bijvoorbeeld als het geheugen je in de steek laat? Is het "op",
"uitgeput", "te weinig", "niet meer beschikbaar", of "tekort"?
msgid "Memory exhausted"
"Geen geheugen meer beschikbaar" (coreutils-5.2.1)
"Geen geheugen meer beschikbaar" (cpio-2.5.90)
"Geen geheugen meer beschikbaar" (enscript-1.6.3)
"Geen geheugen beschikbaar" (findutils-4.2.3)
"Geheugen is uitgeput" (diffutils-2.8.7)
"Geheugen uitgeput" (grep-2.5g)
"Geheugen uitgeput" (libc-2.3.3)
"Geheugen uitgeput" (sed-4.1.1)
"Geheugen op" (a2ps-4.13b)
msgid "memory exhausted"
"geen geheugen meer beschikbaar" (bison-1.875d)
"geen geheugen meer beschikbaar" (coreutils-5.2.1)
"geen geheugen meer beschikbaar" (sharutils-4.3.77)
"geheugen is uitgeput" (diffutils-2.8.7)
"geheugen is uitgeput" (findutils-4.2.3)
"geheugen is uitgeput" (gettext-runtime-0.14.1)
"geheugen uitgeput" (anubis-3.9.96)
"geheugen uitgeput" (grep-2.5g)
"geheugen uitgeput" (libc-2.3.3)
"geheugen uitgeput" (tar-1.14.90)
msgid "virtual memory exhausted"
"geen virtueel geheugen meer beschikbaar" (cpio-2.5.90)
"geen virtueel geheugen beschikbaar" (findutils-4.2.3)
"geen geheugen meer beschikbaar" (coreutils-5.2.1)
"virtueel geheugen uitgeput" (make-3.80)
"virtuele geheugen vol" (texinfo-4.7)
msgid "Out of memory"
"Geheugentekort" (error-0.0)
"Geheugentekort" (util-linux-2.12)
"Te weinig geheugen" (gnucash-1.8.9)
msgid "out of memory"
"geheugentekort" (grep-2.5g)
"geheugentekort" (util-linux-2.12)
"geheugen uitgeput" (libc-2.3.3)
msgid "%s: out of memory"
"%s: geheugentekort" (kbd-1.10)
"%s: geheugentekort" (util-linux-2.12)
"%s: geen geheugen meer" (enscript-1.6.3)
Zegt u het maar, ik weet het niet meer... 'Uitgeput' lijkt me niet
goed, dat klinkt te veel naar silicium-moeheid. Het mooiste en
duidelijkste vind ik nog "Te weinig geheugen", en dat voor zowel
'exhausted' als 'out of'.
msgid "standard input"
"standaard invoer" (gettext-0.11.5)
"standaard invoer" (gettext-runtime-0.14.1)
"standaard invoer" (gettext-tools-0.14.1)
"standaard invoer" (libc-2.3.3)
"standaard invoer" (sharutils-4.3.77)
"standaard invoer" (vorbis-tools-1.0)
"standaard-invoer" (coreutils-5.2.1)
msgid "standard input is closed"
"standaard invoer is gesloten" (cpio-2.5.90)
"standaard-invoer is gesloten" (coreutils-5.2.1)
msgid "standard output"
"standaard uitvoer" (diffutils-2.8.7)
"standaard uitvoer" (gettext-0.11.5)
"standaard uitvoer" (gettext-tools-0.14.1)
"standaard uitvoer" (vorbis-tools-1.0)
"standaard-uitvoer" (coreutils-5.2.1)
msgid "stdout"
"standaard uitvoer" (tar-1.14.90)
"standaarduitvoer" (enscript-1.6.3)
Mijn gevoel zegt (en het woordenboek ook) dat 'standaard' geen
bijvoegelijk naamwoord is, dus dat het 'standaardinvoer' en
'standaarduitvoer' moeten zijn, net als 'standaardfout',
'standaardgewicht', 'standaardkleur', en 'standaardartikel'.
msgid "Usage: %s [OPTION]"
"Aanroep: %s [OPTIE]" (coreutils-5.2.1)
"Gebruik: %s [OPTIE]" (hello-2.1.1)
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE"
"Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND" (coreutils-5.2.1)
"Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND" (bison-1.875d)
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2"
"Aanroep: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2" (coreutils-5.2.1)
"Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2" (diffutils-2.8.7)
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..."
"Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]..." (coreutils-5.2.1)
"Aanroep: %s [OPTIE]... [BESTAND]..." (sharutils-4.3.77)
"Aanroep: %s [ARGUMENTEN]... [BESTAND]..." (m4-1.4o)
'Gebruik' lijkt me de enig juiste vertaling -- en zelfs beter dan
het origineel, omdat het zowel als zelfstandig naamwoord als als
imperatief opgevat kan worden. (Of is dat juist verwarrend?)
msgid "warning: "
"let op: " (bison-1.875d)
"let op: " (cpplib-3.3.2)
"let op: " (gcc-3.4.2)
"waarschuwing: " (libc-2.3.3)
msgid "warning"
"let op" (bison-1.875d)
"waarschuwing" (lifelines-3.0.29)
Beide vind ik eigenlijk niet goed, 'waarschuwing' klinkt te veel
naar "pas op, hè, doe dat niet weer", en 'let op'... is dan toch
de beste.
msgid "No match"
"Geen overeenkomst" (cpio-2.5.90)
"Geen overeenkomst" (diffutils-2.8.7)
"Geen overeenkomst" (enscript-1.6.3)
"Geen overeenkomst" (libc-2.3.3)
"Geen overeenkomst" (sed-4.1.1)
"Geen overeenkomsten" (findutils-4.2.3)
Volgens mij de laatste, zo zeggen we dat toch in het Nederlands?
Als je spijkers zoekt en niks kunt vinden, dan zeg je toch "Geen
spijkers gevonden"? Of anders "Geen enkele spijker gevonden".
msgid "Unmatched [ or [^"
"Niet overeenkomende [ of [^" (diffutils-2.8.7)
"Niet overeenkomende [ of [^" (libc-2.3.3)
"Niet-overeenkomende [ of [^" (sed-4.1.1)
"Niet overeenkomstige [ of [^" (cpio-2.5.90)
"Niet gematchte [ of [^" (enscript-1.6.3)
"Onvergezelde [ of [^" (findutils-4.2.3)
msgid "Unmatched \\{"
"Niet overeenkomende \\{" (diffutils-2.8.7)
"Niet overeenkomende \\{" (libc-2.3.3)
"Niet-overeenkomende \\{" (sed-4.1.1)
"Niet overeenkomstig \\{" (cpio-2.5.90)
"Niet gematchte \\{" (enscript-1.6.3)
"Onvergezelde \\{" (findutils-4.2.3)
msgid "Unmatched ) or \\)"
"Niet overeenkomende ) of \\)" (diffutils-2.8.7)
"Niet overeenkomende ) of \\)" (libc-2.3.3)
"Niet-overeenkomende ) of \\)" (sed-4.1.1)
"Niet overeenkomstige ) of \\)" (cpio-2.5.90)
"Niet gematchte ) of \\)" (enscript-1.6.3)
"Onvergezelde ) of \\)" (findutils-4.2.3)
msgid "Unmatched ( or \\("
"Niet overeenkomende ( of \\(" (diffutils-2.8.7)
"Niet overeenkomende ( of \\(" (libc-2.3.3)
"Niet-overeenkomende ( of \\(" (sed-4.1.1)
"Niet overeenkomstig ( of \\(" (cpio-2.5.90)
"Niet gematchte ( of \\(" (enscript-1.6.3)
"Onvergezelde ( of \\(" (findutils-4.2.3)
Mijn voorkeur is eigenlijk "Ongepaarde ...". Dit is wat het Spaans
en het Esperanto ook gebruiken.
msgid "Valid arguments are:"
"Geldige argumenten zijn:" (bison-1.875d)
"Geldige argumenten zijn:" (coreutils-5.2.1)
"Geldige argumenten zijn:" (findutils-4.2.3)
"Geldige argumenten zijn:" (tar-1.14.90)
"Mogelijke argumenten zijn:" (a2ps-4.13b)
msgid "invalid argument %s for %s"
"ongeldig argument %s voor %s" (coreutils-5.2.1)
"ongeldig argument %s voor %s" (findutils-4.2.3)
"ongeldig argument %s voor %s" (tar-1.14.90)
"ongeldige argument %s voor %s" (bison-1.875d)
'Geldige' en 'ongeldig', eindelijk twee makkelijken.
msgid "ambiguous argument %s for %s"
"dubbelzinnig argument %s voor %s" (coreutils-5.2.1)
"dubbelzinnig argument %s voor %s" (findutils-4.2.3)
"dubbelzinnig argument %s voor %s" (tar-1.14.90)
"argument %s voor %s is niet eenduidig" (bison-1.875d)
Deze hebben we al een keer gehad, maar nu lijkt me 'dubbelzinnig'
perfect op z'n plaats, omdat dit het belangrijkste woord is en hier
helemaal vooraan staat, terwijl je "argument %s..." helemaal tot
het einde moet lezen voordat je begrijpt wat het probleem is.
msgid "missing operand after `%s'"
"ontbrekende operand na `%s'" (diffutils-2.8.7)
"operand ontbreekt na `%s'" (bison-1.875d)
De eerste, 'ontbrekende operand'.
msgid "extra operand `%s'"
"extra operand `%s'" (coreutils-5.2.1)
"extra operand `%s'" (diffutils-2.8.7)
"overtollige operand `%s'" (bison-1.875d)
De laatste, 'overtollige operand'.
msgid "Aborted"
"Geannuleerd" (libc-2.3.3)
"Geannuleerd" (make-3.80)
"Afgebroken" (nano-1.3.4)
"Afgebroken" (xchat-2.4.0)
'Geannuleerd' geeft volgens mij het duidelijkst aan wat er gebeurd
is: Ctrl-C of iets dergelijks.
msgid "Terminated"
"Afgebroken" (libc-2.3.3)
"Afgebroken" (make-3.80)
"Afgesloten" (bash-2.0)
"Terminated" lijkt te refereren aan SIGTERM, en het kill commando
gebruikt de term 'beëndigen', dus volgens mij zou het 'Beëndigd'
moeten zijn. Maar dat geeft toch slecht de onvrijwilligheid weer,
dus misschien zou kill de term 'afbreken' moeten gaan gebruiken?
Benno
More information about the Vertaling
mailing list