[vertaling] Chemical engineering (fwd)
Richard Rasker
info at linetec.nl
Fri Feb 25 15:54:08 CET 2005
Op vr, 25-02-2005 te 00:07 +0100, schreef Reinout van Schouwen:
> ---------- Forwarded message ----------
> Date: Fri, 25 Feb 2005 00:05:02 +0100
> From: Ronald S. Bultje <rbultje at gnome.org>
> To: Reinout van Schouwen <reinout at cs.vu.nl>
> Subject: Re: [vertaling] Chemical engineering (fwd)
>
> Hoi,
>
> On Thu, 2005-02-24 at 23:36, Reinout van Schouwen wrote:
> > Ik denk aan termen als:
>
> Zeg maar dat 'ie ze allemaal aan mij mag sturen, ik zal kijken welke ik
> wel/niet ken. Het meeste komt me vaag bekend voor, maar ik zou mijn
> boeken erbij moeten pakken om de juiste vertaling te vinden... Het zijn
> allemaal technische lab-termen, lijkt tenminste.
>
> > msgid "Clarifier or Settling Tank"
>
> Een settling tank is een bus waarin dingen kunnen groeien, lijkt eerder
> biologisch dan chemisch. Letterlijke vertaling ken ik niet.
Dit is een bezinktank (bezinken, uitvlokken).
> > msgid "Axial Flow Fan"
Axiale ventilator?
> > msgid "Cyclone and hydrocyclone"
>
> Cyclone is een scheidingsapparaat, om bepaalde stoffen te scheiden in
> bepaalde sub-substanties op basis van gewicht.
Is in het NL cycloon resp. hydrocycloon. Inderdaad een
scheidingsapparaat voor gassen en vloeistoffen.
De rest zou ik zou even niet weten.
Richard
More information about the Vertaling
mailing list