[vertaling] hervertaling van grep -- de diff

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Wed Feb 23 21:27:50 CET 2005


Reinout van Schouwen schreef:
> - een string vertaal ik meestal als 'tekenreeks'

Hmm, greppen door alle POs (en gefilterd door sort -u) levert 
75 keer "tekenreeks" op tegen 211 keer "string".  (Een paar 
programma's, zoals bash en texinfo, gebruiken beide.)

Zelf vind ik "string" een prima vakterm, onverwarbaar met een 
Nederlands woord.  Maar nu ik "tekenreeks" zie staan, heeft dat ook 
wel wat.  Wat vinden anderen hiervan?  Wat heeft de voorkeur?

> - ik begrijp niet waarom je de uitleg bij opdrachtregel-opties op
> een aantal plekken hebt omgezet naar gebiedende wijs.

Mijn vertaling van grep had ik gebaseerd op een oudere vertaling dan 
2.5g, en die was (in elk geval deels) in de gebiedende wijs.  Later 
heb ik psmisc, gawk en flex ook zo vertaald, en ben daarvoor niet 
teruggefloten.  Vandaar.

> Ik vind 
> infinitieven juist mooier, behalve op plekken waar je de
> gebruiker instrueert om iets te doen.

Maar in een commandoregel-omgeving wordt de gebruiker voor zover ik 
weet nooit geïnstrueerd, maar instrueert deze altijd het programma.  
En dat is niet om flauw te doen.  In een grafische omgeving heb je 
allerlei hulpteksten zoals "wil je dit, doe dan zus en zo", maar 
die ontbreken gewoon bij alle commandoregel-programma's.

Benno



More information about the Vertaling mailing list