[vertaling] hervertaling van grep -- de diff
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Wed Feb 23 21:27:50 CET 2005
Reinout van Schouwen schreef:
> - een string vertaal ik meestal als 'tekenreeks'
Hmm, greppen door alle POs (en gefilterd door sort -u) levert
75 keer "tekenreeks" op tegen 211 keer "string". (Een paar
programma's, zoals bash en texinfo, gebruiken beide.)
Zelf vind ik "string" een prima vakterm, onverwarbaar met een
Nederlands woord. Maar nu ik "tekenreeks" zie staan, heeft dat ook
wel wat. Wat vinden anderen hiervan? Wat heeft de voorkeur?
> - ik begrijp niet waarom je de uitleg bij opdrachtregel-opties op
> een aantal plekken hebt omgezet naar gebiedende wijs.
Mijn vertaling van grep had ik gebaseerd op een oudere vertaling dan
2.5g, en die was (in elk geval deels) in de gebiedende wijs. Later
heb ik psmisc, gawk en flex ook zo vertaald, en ben daarvoor niet
teruggefloten. Vandaar.
> Ik vind
> infinitieven juist mooier, behalve op plekken waar je de
> gebruiker instrueert om iets te doen.
Maar in een commandoregel-omgeving wordt de gebruiker voor zover ik
weet nooit geïnstrueerd, maar instrueert deze altijd het programma.
En dat is niet om flauw te doen. In een grafische omgeving heb je
allerlei hulpteksten zoals "wil je dit, doe dan zus en zo", maar
die ontbreken gewoon bij alle commandoregel-programma's.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list