[vertaling] klasses of klassen
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Tue Feb 15 19:26:35 CET 2005
JanC schreef:
> Benno Schulenberg wrote:
> > Googlen in NL pagina's geeft me toch 11.000 treffers op
> > "klasses", maar 400.000 op "klassen". Dus verkeerd lijkt het
> > me niet, hoewel deze vorm niet in de van Dale staat. Ik koos
> > deze om de associatie met een tekenklas op school te vermijden.
>
> Dat er volgens Google veel mensen die fout maken (vermoedelijk
> vooral bij vertalingen uit het Engels), betekent nog niet dat het
> juist is.
Nu ik wat beter naar de treffers kijk, klinkt "klasses" toch wat
raar. Maar volgens mij is het geen kwestie van juist of onjuist
(want taal wordt gemaakt), maar is het de vraag of "klasses" hier
acceptabel is. Als je met een nieuwerwetse meervoudsvorm een
misbegrip kunt vermijden, waarom niet? Wat vinden anderen hiervan?
> Ik ken de juiste context niet, maar je kan het vermoedelijk ook
> vertalen als 'geen enkele tekenklasse'.
Dat "geen enkele" legt naar mijn smaak te veel nadruk. Bij flex heb
ik in de volgende zinnetjes het woord "klasse" gebruikt, het gaat
daar om 'character classes' en 'equivalence classes':
msgstr " geen tekenklasses\n"
msgstr " %d/%d tekenklasses hadden %d/%d opslagwoorden nodig, ..."
msgstr "negatief bereik in tekenklasse"
msgstr "onjuiste tekenklasse"
msgstr "onjuiste tekenklasse-expressie: %s"
"Equivalentieklasses:\n"
"Meta-equivalentieklasses:\n"
msgstr " %d/%d equivalentieklasses aangemaakt\n"
msgstr " %d/%d meta-equivalentieklasses aangemaakt\n"
" -Ce, --ecs construeer equivalentieklasses\n"
" -Cm, --meta-ecs construeer meta-equivalentieklasses\n"
" --yyclass=NAAM naam van de C++-klasse\n"
" -+, --c++ genereer een C++-scannerklasse\n"
Hier zou "equivalentieklassen" waarschijnlijk geen enkele verwarring
geven, maar "12/50 tekenklassen"?
Benno
More information about the Vertaling
mailing list