[vertaling] eerste vertaling van flex
Tim Van Holder
tim.van.holder at pandora.be
Sun Feb 13 10:37:31 CET 2005
> > Wanneer flex het heeft over "backing up", gaat het _niet_ over
> > reservekopieën. De term slaat op gevallen waar de lexicale
> > scanner al een heel stuk invoer verwerkt heeft en dan merkt dat
> > het geen van de regels matcht - op dat moment moet hij
> > "achteruitrijden" to aan de start van het token dat hij probeerde
> > te matchen.
>
> Aha, er wordt dus zoiets als "terugkeer op z'n schreden" bedoeld.
> Maar hoe dat kort te zeggen... Terugtrekking, terugstappen,
> terugkering? Ik heb voorlopig "terugstap[...]" gebruikt.
Is niet slecht.
> > #67: no character classes
> > -> geen tekenklasses
> >
> > Ik denk dat dit "klassen" moet zijn.
>
> Googlen in NL pagina's geeft me toch 11.000 treffers op "klasses",
> maar 400.000 op "klassen". Dus verkeerd lijkt het me niet, hoewel
> deze vorm niet in de van Dale staat. Ik koos deze om de associatie
> met een tekenklas op school te vermijden.
Mja, ok.
> > #87: fatal parse error
> > -> fatale ontleedfout
> >
> > Zelf ben ik niet geneigd om "parse" te vertalen.
>
> Dat is de neiging van de vakman. :) Ontleden lijkt me toch een
> prima vertaling.
Nuja, misschien wel - bij "compile" bvb is het natuurlijk handig dat
er in het Nederlands "compileren" gebruikt kan worden. Jammer dat
"parseren" niet bestaat :-)
>
> > #101: -R, --reentrant generate a reentrant C scanner
> > -> -R, --reentrant genereer een heruitvoerbare C-scanner
> >
> > "reentrant" is een specifieke term die aanduidt dat een programma
> > vanuit meerder threads tegelijk opgeroepen kan worden; ik weet
> > niet wat daar de overeenkomstige Nederlandse term voor is (indien
> > het "heruitvoerbaar" is, is er natuurlijk geen probleem).
>
> De vakterm zal wel "reentrant" zijn, maar die staat er toch al, als
> lange optie, dus kan het geen kwaad een vertaling ingang te doen
> vinden.
Klopt.
> > #129: malformed '%top' directive
> > -> ongeldige '%top' stuurcode
> >
> > "verkeerde/ongeldige opbouw van '%top' commando"?
> > + misschien even in broncode verifiëren dat dit niet in een
> > printf() gebruikt wordt, want dan moet het %%top zijn
>
> De string wordt letterlijk zo afgedrukt, dus het gaat inderdaad om
> het %top commando. "Verkeerde opbouw..." lijkt me dan prima.
> > #155: *Something Weird* - tok: %d val: %d
> > -> *Iets Raars* - woord: %d waarde:%d
> >
> > Ik zou hier "token" behouden ipv het als "woord" te vertalen.
>
> Dan toch niet liever "symbool"?
Da's ook goed - gewoon liefst niet "woord" omdat dat toch iets anders
betekent.
>
> > > (Een vertaling lijkt trouwens weinig zinvol: met flex op
> > > sourceforge is de laatste twee jaar niks gebeurd, en de flex op
> > > m'n eigen recente systeem is versie 2.5.4, van 1997...)
> >
> > Reden te meer - de kans dat de vertaling lang bruikbaar blijft is
> > dus groot :-)
>
> :D Optimist!
>
> Nogmaals bedankt.
Is graag gedaan.
More information about the Vertaling
mailing list