[vertaling] eerste vertaling van flex

Tim Van Holder tim.van.holder at pandora.be
Sun Feb 13 10:37:31 CET 2005


> > Wanneer flex het heeft over "backing up", gaat het _niet_ over
> > reservekopieën.  De term slaat op gevallen waar de lexicale
> > scanner al een heel stuk invoer verwerkt heeft en dan merkt dat
> > het geen van de regels matcht - op dat moment moet hij
> > "achteruitrijden" to aan de start van het token dat hij probeerde
> > te matchen.
> 
> Aha, er wordt dus zoiets als "terugkeer op z'n schreden" bedoeld.  
> Maar hoe dat kort te zeggen...  Terugtrekking, terugstappen, 
> terugkering?  Ik heb voorlopig "terugstap[...]" gebruikt.

Is niet slecht.

> > #67:   no character classes
> >   ->   geen tekenklasses
> >
> > Ik denk dat dit "klassen" moet zijn.
> 
> Googlen in NL pagina's geeft me toch 11.000 treffers op "klasses", 
> maar 400.000 op "klassen".  Dus verkeerd lijkt het me niet, hoewel 
> deze vorm niet in de van Dale staat.  Ik koos deze om de associatie 
> met een tekenklas op school te vermijden.

Mja, ok.

> > #87: fatal parse error
> >   -> fatale ontleedfout
> >
> > Zelf ben ik niet geneigd om "parse" te vertalen.
> 
> Dat is de neiging van de vakman.  :)  Ontleden lijkt me toch een 
> prima vertaling.

Nuja, misschien wel - bij "compile" bvb is het natuurlijk handig dat
er in het Nederlands "compileren" gebruikt kan worden.  Jammer dat
"parseren" niet bestaat :-)

> 
> > #101: -R,  --reentrant  generate a reentrant C scanner
> >    -> -R,  --reentrant  genereer een heruitvoerbare C-scanner
> >
> > "reentrant" is een specifieke term die aanduidt dat een programma
> > vanuit meerder threads tegelijk opgeroepen kan worden; ik weet
> > niet wat daar de overeenkomstige Nederlandse term voor is (indien
> > het "heruitvoerbaar" is, is er natuurlijk geen probleem).
> 
> De vakterm zal wel "reentrant" zijn, maar die staat er toch al, als 
> lange optie, dus kan het geen kwaad een vertaling ingang te doen 
> vinden.

Klopt.

> > #129: malformed '%top' directive
> >    -> ongeldige '%top' stuurcode
> >
> > "verkeerde/ongeldige opbouw van '%top' commando"?
> > + misschien even in broncode verifiëren dat dit niet in een
> > printf() gebruikt wordt, want dan moet het %%top zijn
> 
> De string wordt letterlijk zo afgedrukt, dus het gaat inderdaad om 
> het %top commando.  "Verkeerde opbouw..." lijkt me dan prima.


> > #155: *Something Weird* - tok: %d val: %d
> >    -> *Iets Raars* - woord: %d waarde:%d
> >
> > Ik zou hier "token" behouden ipv het als "woord" te vertalen.
> 
> Dan toch niet liever "symbool"?

Da's ook goed - gewoon liefst niet "woord" omdat dat toch iets anders
betekent.

> 
> > > (Een vertaling lijkt trouwens weinig zinvol: met flex op
> > > sourceforge is de laatste twee jaar niks gebeurd, en de flex op
> > > m'n eigen recente systeem is versie 2.5.4, van 1997...)
> >
> > Reden te meer - de kans dat de vertaling lang bruikbaar blijft is
> > dus groot :-)
> 
> :D  Optimist!
> 
> Nogmaals bedankt.

Is graag gedaan.





More information about the Vertaling mailing list