[vertaling] Re: [loc] schalen

Rinse de Vries rinse at kde.nl
Wed Dec 7 13:04:44 CET 2005


Op dinsdag 6 december 2005 19:16, schreef Cor Nouws:
> 'Op schaal brengen' vind ik niet zo passen. Dat gaat m.i. uit van de
> veronderstelling dat er een bekende schaal is, die wordt ingesteld. En
> het gaat toch om 'vergroten/verkleinen' van de afbeelding?
> Dus ik zou dat het mooist vinden. Als dat i.v.m. ruimte moeilijk is,
> vind ik 'schalen' OK; taalkundig niet helemaal juist, maar wel zo
> praktisch.

Tja, de term 'schalen' geeft ook impliciet de veronderstelling dat je een 
bepaalde schaal in gedachten hebt.
"grootte wijzigen", "afmetingen wijzigen" of "vergroten/verkleinen" lijkt me 
dan beter passen, afhankelijk van de context

Rinse



More information about the Vertaling mailing list