[vertaling] Re: [loc] schalen
Cor Nouws
oolst at nouenoff.nl
Tue Dec 6 19:16:49 CET 2005
Ha allen,
Reinout van Schouwen wrote:
> On Mon, 5 Dec 2005, Arthur Buijs wrote:
> [van localization at nl.openoffice.org: scaling => schalen?]
>>> Ik ben hetzelfde probleem wel eens tegengekomen. De oplossing zou
>>> kunnen zijn: "Op schaal brengen". "Schalen" is inderdaad een anglicisme.
>
>> Praktisch gezien vind ik het woord schalen een prettige oplossing. Het
>> woord wordt ook gebruikt in het tekenpakket GIMP met dezelfde betekenis.
>
> Dat is een vreemd soort autoriteitsargument. De vertalers die de
> afgelopen jaren aan de vertaling van The Gimp (zoals het
> fotobewerkingspakket heet) hebben gewerkt, kunnen net zo goed een foutje
> hebben gemaakt.
'Op schaal brengen' vind ik niet zo passen. Dat gaat m.i. uit van de
veronderstelling dat er een bekende schaal is, die wordt ingesteld. En
het gaat toch om 'vergroten/verkleinen' van de afbeelding?
Dus ik zou dat het mooist vinden. Als dat i.v.m. ruimte moeilijk is,
vind ik 'schalen' OK; taalkundig niet helemaal juist, maar wel zo praktisch.
vr. groet,
Cor
--
--------------------------------------
| you need it - je hebt het nodig |
| |
| OpenOffice.org |
| |
| Cor Nouws, http://www.nouenoff.nl |
--------------------------------------
More information about the Vertaling
mailing list