[vertaling] Re: Vertaling libgksu

Ronald van Engelen vrijschrift.org at lacocina.nl
Tue Apr 26 12:25:48 CEST 2005


Op di, 26-04-2005 te 11:34 +0200, schreef Reinout van Schouwen:

> On Tue, 26 Apr 2005, Ronald van Engelen wrote:
> 
> > Dank je Reinout voor de verwijzing.
> 
> Graag gedaan.

Ik ben vergeten te schrijven dat door CVS-problemen op
http://www.nongnu.org/ de eigenaar het project verplaatst heeft naar
Alioth (http://svn.debian.org/). Wat een feest overigens om gewoon te
kunnen svn-en!

> > Graag jullie reacties aangezien dit een eerste vertaling is; zie:
> > http://svn.debian.org/wsvn/gksu/gksu/trunk/po/nl.po?op=file&rev=0&sc=1
> 
> Allereerst, het emailadrs van het Language-team Dutch is tegenwoordig 
> vertaling at vrijschrift.org.

Ik weet het...

> Dan uit de vertaling:
> 
> > Heft de \"besturing\" van toetsenbord, muis en actieve element
> > Vraagt de gebruiker of toetsenbord en muis geblokkeerd dienen
> 
> Volgens mij wordt met "lock" en "grab" hetzelfde bedoeld dus zou je 
> beide gevallen met blokkering kunnen vertalen. Op andere plekken gebruik 
> je ook besturen, maar dat voelt niet helemaal lekker aan voor mijn 
> gevoel. Mogelijke alternatieven: "grijpen", "overnemen", "beetpakken", 
> "afvangen".

prima

> Voor "focus" gebruik ik meestal "aandacht", dat is misschien wat minder 
> gezocht dan "actieve element".

Element met aandacht? Graag een nieuwe letterlijke suggestie.

> > "    Start xhost om de doelgebruiker toe te staan om vensters op \n"
> > "    uw X11-omgeving te openen.\n"
> 
> "X11-omgeving" is geen duidelijkere term dan "display". Ik zou de term 
> display onvertaald laten.

ok

> > "'meekijkt' in uw sessie."
> 
> afluistert?
> 
> > "WAARSCHUWING: Kan %s niet openen: %s.\n"
> 
> hadden we voor "stat" al niet eens bedacht dat het "status opvragen" 
> moest zijn?

dat had ik gemist; is gecorrigeerd

> > "FATALE FOUT: De gebruiker 'root' is geen eigenaar van het bestand %s.\n"
> 
> ondanks dat er in het origineel "FATAL:" staat is er geen reden de 
> gebruiker blinde paniek aan te jagen door in hoofdletters over fatale 
> fouten te beginnen. Wat dacht je van "GESTOPT" oid?

Mee eens, ik zal een bug-rapport opsturen. Voorlopig gewijzigd naar
'ERNSTIGE FOUT'.

> > "<b>Wilt u dat het scherm \"bevriezen\" wanneer u uw \n"
> > "wachtwoord invoert?</b>\n"

> Ten eerste loopt deze zin niet, en hier heb je nog weer iets anders voor 
> grab gebruikt...

<b>Wilt u het scherm blokkeren na het invoeren
van uw wachtwoord?</b>

> > msgstr "_Login-shell"
> 
> deze string staat nog als fuzzy gemarkeerd. Ik zou "aanmeldshell" 
> gebruiken.

Ik heb in diverse andere projecten gezocht en gevonden dat dit meestal
onvertaald blijft; de combinatie aanmeld en shell vind ik eerlijk gezegd
krom, beter zou zijn aanmeldomgeving, alleen is het dan niet duidelijk
dat een shell is.

Bedankt,
Ronald




More information about the Vertaling mailing list