[vertaling] hervertaling van tar
Mark Van den Borre
mark at markvdb.be
Sun Apr 10 05:12:18 CEST 2005
Op za, 09-04-2005 te 20:42 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> > > msgid "%s: Directory renamed before its status could be
> > > extracted" -msgstr "%s: Map hernoemd voordat zijn status kon
> > > worden uitgepakt" +msgstr "%s: Map hernoemd voordat zijn status
> > > kon worden bepaald"
> >
> > "voordat"-> "voor"?
> > "Map" is vrouwelijk -> "haar"
> Brrr! Ik vrees dat we dan toch een nl_BE nodig hebben. :)
Hm, ik weet dat in grote delen van Nederland de neiging bestaat om substantieven te vermannelijken, maar het woord "map" van geslacht veranderen :p
> > "status"->"staat"
>
> Dan toch liever "toestand". Maar voorzover ik het kan bekijken
> wordt "status" meestal niet vertaald.
"Toestand" lijkt mij het best. "Status" in de betekenis van toestand
slaat volgens Van Dale enkel op een juridische toestand.
Mark
More information about the Vertaling
mailing list