[vertaling] hervertaling van tar
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Sat Apr 9 22:26:48 CEST 2005
Reinout van Schouwen schreef:
> On Sat, 9 Apr 2005, Benno Schulenberg wrote:
> > Maar iets is toch "een argument van iets", niet "voor iets"?
> > Tenminste als we het over parameters en operanden hebben.
>
> Als je een argument meegeeft ergens aan, is het voor de
> ontvanger. Als je de ontvanger van een argument bent, kun je
> misschien 'van' zeggen. Daarom vroeg ik om context.
tar zelf is de ontvanger van zowel de optie als diens argument.
> >> Maar ik zou het herformuleren tot "Mogelijkerwijs vindt een
> >> controle de originele bestanden niet."
> >
> > "Verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden"?
>
> Dat klinkt alsof de verificatie al heeft plaatsgevonden. 'Een
> verificatie/controle ...' zou ik er dan van maken.
Je hebt gelijk.
> 'Mogelijkerwijs' vind je niks?
Vind ik omslachtig.
> >> Ik gebruik altijd 'verwijzing' voor 'link'.
> >
> > Wat vinden anderen hiervan?
>
> In GNOME is het in elk geval consequent zo vertaald, het is naar
> mijn idee een goede vertaling en je voorkomt eventuele verwarring
> met mount (koppelen).
Dat laatste is een aardig puntje. Maar bash, coreutils, libc, lynx,
util-linux, wget en nog een paar anderen vertalen "symlink" en
"symbolic link" altijd als "symbolische koppeling", nergens wordt
"verwijzing" (of "symlink" :) gebruikt.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list