[vertaling] hervertaling van tar

Reinout van Schouwen reinout at cs.vu.nl
Sat Apr 9 21:38:27 CEST 2005


On Sat, 9 Apr 2005, Benno Schulenberg wrote:

>> In welke context komt dit voor? Over het algemeen is 'voor' toch
>> echt een betere vertaling van 'for' dan 'van'.
>
> Maar iets is toch "een argument van iets", niet "voor iets"?
> Tenminste als we het over parameters en operanden hebben.

Als je een argument meegeeft ergens aan, is het voor de ontvanger. Als 
je de ontvanger van een argument bent, kun je misschien 'van' zeggen. 
Daarom vroeg ik om context.

>> Maar ik zou het herformuleren tot "Mogelijkerwijs vindt een
>> controle de originele bestanden niet."
>
> "Verificatie kan mogelijk de originele bestanden niet vinden"?

Dat klinkt alsof de verificatie al heeft plaatsgevonden. 'Een 
verificatie/controle ...' zou ik er dan van maken. 'Mogelijkerwijs' vind 
je niks?

>> Ik gebruik altijd 'verwijzing' voor 'link'.
>
> Wat vinden anderen hiervan?

In GNOME is het in elk geval consequent zo vertaald, het is naar mijn 
idee een goede vertaling en je voorkomt eventuele verwarring met mount 
(koppelen).

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen




More information about the Vertaling mailing list