[vertaling] hervertaling van tar
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Sat Apr 9 20:42:29 CEST 2005
Mark Van den Borre schreef:
> Op za, 09-04-2005 te 14:39 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> > msgid "exec/tcp: Service not available"
> > -msgstr "exec/tcp: Dienst niet beschikbaar"
> > +msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"
>
> Volg je hiermee een richtlijn voor vertalers?
Nee, een richtlijn van mezelf: onnodige telegramstijl vermijden.
Want bij "Dienst niet..." zou er een opdracht kunnen volgen, bij
"Dienst is..." weet je al dat het een mededeling is.
> > msgid "Cannot execute remote shell"
> > -msgstr "Kan externe shell niet uitvoeren"
> > +msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"
>
> "Gindse" klinkt mij als Vlaming nogal vreemd (Noordnederlands?)
> in de oren. "Externe" ligt mij veel beter in het oor.
Maar "extern" vat ik niet op als buiten deze machine liggend, maar
alleen als 'buiten dit programma'. Als "shell op afstand" op meer
instemming kan rekenen, dan maar dat.
> Wordt "shell" soms niet naar het Nederlands vertaald als
> "opdrachtregel"? Of bedoel je iets anders dan "command line"?
Met "shell" wordt volgens mij "opdrachtregelprogramma" bedoeld, maar
dit wilde ik toch liever niet vertalen.
> > msgid "Archive not labeled to match %s"
> > -msgstr "Archief niet aangegeven als overeenkomend met %s"
> > +msgstr "Archief niet gemerkt als overeenkomend met %s"
>
> "Gemerkt" is goed. "Als overeenkomend" klinkt slecht,
Mee eens. :)
> > msgid "At beginning of tape, quitting now"
> > -msgstr "Aan begin van tape, afsluiten"
> > +msgstr "Aan begin van de tape -- gestopt."
>
> "Stoppen" is iets heel anders dan "to quit" of "afsluiten". Wat
> denk je van "Aan begin van de band. Ik sluit nu af."?
Ik wilde dat "Ik" vermijden. Het Engels kan dat mooi wegmoffelen,
maar in het Nederlands lukt dat niet. Wat nog wel zou kunnen:
"Aan het begin van de band -- tar sluit nu af."
> > msgid "Read %s bytes from %s"
> > -msgstr "Gelezen %s bytes van %s"
> > +msgstr "Gelezen: %s bytes van %s"
>
> Is "%s van %s bytes gelezen" een alternatief?
Dat kan natuurlijk ook, maar ik wilde de hoofdletter aan het begin
behouden.
> > msgid "Reading %s\n"
> > -msgstr "Bezig met lezen %s\n"
> > +msgstr "Bezig met lezen van %s\n"
>
> Ik zou "van" weglaten. Vraagt de consistentie met andere
> programmatuur om het toevoegen van "van"?
Consistentie met m'n eigen eerdere vertalingen vraagt om "van" :)
"Bezig met lezen iets" vind ik brabbeltaal.
> > msgid "File type differs"
> > -msgstr "Bestandssoorten verschillen"
> > +msgstr "Bestandssoort verschilt"
>
> "Bestandstype"?
Hmm, wat heeft de vookeur? Het resultaat van wat greppen:
aspell, libc, tar, util-linux, en wget gebruiken "bestandssoort"
coreutils, cpio, gnucash, grep, en scrollkeeper "bestandstype"
> > msgid "Verification may fail to locate original files."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Een controle kan mogelijk de originele bestanden niet
> > vinden."
>
> Gaat het hier niet over de toekomst? "Een controle zal
> mogelijk..."
Okee, dat is inderdaad beter.
> > +msgstr "%s: Bestand verwijderd voordat het gelezen kon worden"
>
> "Bestand verwijderd voor het gelezen kon worden" is korter,
> grammaticaal correct en minstens even duidelijk.
Maar bij "Bestand verwijderd voor..." denk ik dat er een soort reden
gaat komen, "... een dubbeltje". Sorry, mijn afwijking.
> > msgid "Skipping to next header"
> > -msgstr "Overslaan tot volgende kop"
> > +msgstr "Gegevens overslaand tot aan volgende kop"
>
> "Overslaand" is een heel lelijk woord. "Aan het overslaan tot
> volgende kop"? Of als je dat liever hoort: "Gegevens aan het
> overslaan tot aan de volgende kop?"
"Alles tot aan volgende kop wordt overgeslagen"?
> > msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
> > -msgstr "%s: tijdsstempel %s is %lu s in de toekomst"
> > +msgstr "%s: tijdsstempel %s is %lu seconden in de toekomst"
>
> "ligt in de toekomst"?
Okee.
> > msgid "%s: Directory renamed before its status could be
> > extracted" -msgstr "%s: Map hernoemd voordat zijn status kon
> > worden uitgepakt" +msgstr "%s: Map hernoemd voordat zijn status
> > kon worden bepaald"
>
> "voordat"-> "voor"?
> "Map" is vrouwelijk -> "haar"
Brrr! Ik vrees dat we dan toch een nl_BE nodig hebben. :)
> "status"->"staat"
Dan toch liever "toestand". Maar voorzover ik het kan bekijken
wordt "status" meestal niet vertaald.
> > msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
> > -msgstr "Bezig met proberen om symbolische koppelingen als
> > harde koppelingen uit te pakken" +msgstr "Bezig te proberen om
> > symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te pakken"
>
> "Bezig symbolische koppelingen als harde koppelingen uit te
> proberen pakken"
> of nog:
> "Aan het proberen symbolische koppelingen als harde koppelingen
> uit te pakken"
Dan liever het origineel.
> > msgid "Visible long name error"
> > -msgstr "Zichtbare lange naam fout"
> > +msgstr "Zichtbare lange-naamfout"
>
> "Zichtbare lange naam-fout"?
Nee, het is geen lange fout, maar een fout in een lange naam.
(Maar deze tekst komt in de huidige tar al niet meer voor.)
> > +msgstr "Octaalwaarde %.*s in archief is buiten bereik %s;
> > 2-complement wordt aangenomen"
>
> "valt buiten bereik"
Okee.
> > msgid "%s: Cannot rename to %s"
> > -msgstr "%s: Kan niet hernoemen tot %s"
> > +msgstr "%s: Kan niet hernoemen naar %s"
>
> "tot" lijkt me nog niet zo slecht...
Ja, bij een tweede blik is "tot" inderdaad beter.
> > msgid "%s: Cannot symlink to %s"
> > -msgstr "%s: Kan niet symbolisch koppelen aan %s"
> > +msgstr "%s: Kan geen symlink maken naar %s"
>
> Ergens in dit document zeg je "harde koppeling". Hier dan maar
> "symbolische koppeling" of "zachte koppeling" van maken?
"Een symlink maken" is toch wel zo'n beetje ingeburgerd taalbegruik?
> > msgid "%s: Cannot hard link to %s"
> > -msgstr "%s: Kan niet hard koppelen aan %s"
> > +msgstr "%s: Kan niet hard-koppelen naar %s"
>
> "hard-koppelen"? "hard koppelen" lijkt me beter...
"Hard koppelen" is koppelen met geweld, "hard-koppelen" is een
poging een nieuw jargon te maken.
> > msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte"
> > msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu
> > bytes" -msgstr[0] "%s: Waarschuwing: Leesfout bij byte %s, bij
> > lezen %lu byte"
>
> "op byte %s bij lezen"? "op" geeft een plaats aan, net zoals het
> originele "at". Komma is dan niet meer nodig.
Okee.
> > msgid "attempt to verify the archive after writing it"
> > -msgstr "het archief proberen te verifiëren na het schrijven"
> > +msgstr "het archief na het schrijven proberen te controleren"
>
> Je lijkt me niet 100% consistent "verifiëren" en "controleren" te
> gebruiken.
Goed gezien! Bedankt. Ik heb overal "verifiëren" van gemaakt.
> > msgid "remove files after adding them to the archive"
> > -msgstr "bestanden verwijderen na ze toegevoegd te hebben aan
> > het archief" +msgstr "bestanden na hun toevoeging aan het
> > archief verwijderen"
>
> "bestanden verwijderen na toevoeging aan het archief". Het
> verwijderen is de belangrijkste actie. Die kan best vooraan
> komen.
Niet mee eens. Wegens de stijl van de andere zinnetjes. Maar ook
qua logica: eerst toevoegen, dan verwijderen. Net zoiets gebeurt
in de zin: "bestaande bestanden die nieuwer zijn dan die in het
archief niet vervangen"
> > msgid "force NAME as owner for added files"
> > -msgstr "NAAM forceren als eigenaar van toegevoegde bestanden"
> > +msgstr "toegevoegde bestanden krijgen NAAM als eigenaar"
>
> "NAAM als eigenaar van toegevoegde bestanden opleggen"?
Nou, het gebruik van "force" in het origineel is onnodig, daar had
net zo goed "set" kunnen staan. En mijn omgeschreven vertaling
begrijp ik in één keer, de jouwe of de originele moet ik twee keer
lezen voordat het begint te dagen.
Hartelijk dank voor de aanmerkingen en suggesties.
Meer zijn welkom.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list